'My battery is low and it's getting dark': Mars rover[각주:1] Opportunity's last message to scientists

"내 배터리가 떨어져간다. 그리고 날이 어두워진다." : 화성 탐사 로봇 오퍼튜니티가 과학자들에게 보낸 마지막 메시지
2019년2월14일 



NASA's Opportunity Mars rover was built to operate[각주:2] for just 90 days, but kept going for 15 years. NASA officially declared[각주:3] it dead on Wednesday, and its last message to scientists before it went dark eight months ago is getting a lot of attention.

나사의 오퍼튜니티 마스 탐사로봇은 90일간 운전 가능하도록 만들어졌다. 그러나 오퍼튜니티는 15년간 운행되었다. 지난 수요일 나사는 공식적으로 화성 탐사로봇 오퍼튜니티가 죽었음을 선언하였다. 그리고 오퍼튜니티가 8개월 전 날이 어두워질 때 과학자들에게 보낸 메시지가 화제가 되고있다.

The rover spent a decade and a half sending data bursts, not words, but according to science reporter Jacob Margolis, scientists at NASA said the last message they received from Opportunity effectively translated to, "My battery is low and it's getting dark."


오퍼튜니티는 15년 동안 메시지가 아닌 데이터를 전송해왔다. 그러나 나사의 과학자 제이콥 마콜라스의 과학 보고서에 따르면 오퍼튜니티로터 받은 마지막 메시지는 효과적으로 번역 되었다. "나의 배터리가 낮고 날이 어두워진다" 라고


(제이콥 마골라스의 트윗 일부) 

The last message they received was basically, “My battery is low and it’s getting dark.” They hoped that the windy season would clear dust off the solar panels (if that was the problem). Since then they've been pinging her again and again, every way they knew…

그들이 마지막으로 받은 메시지는 "나의 배터리는 떨어져가고, 날씨가 어두워져 간다." 였다. 그들(과학자들)은 바람부는 계절이기 때문에 오퍼튜니티의 태양열 패널에 쌓인 먼지가 날아가기를 기대 했다 (만약에 먼지가 쌓여서 배터리 충전이 안되는게 문제라면). 그 이후로 과학자들은 그들에게 접속하려고 모든 수단을 이용해서 계속 해서 시도하고 또 시도했지만.....   


The solar-powered rover was, in the end, doomed by a ferocious[각주:4] dust storm.


태양열 탐사로봇이 결국에는 사나운 모래 바람에 의해 파멸하였다.

Flight controllers tried numerous[각주:5] times to make contact, and sent one final series of recovery[각주:6] command[각주:7]s Tuesday night along with[각주:8] one last wake-up song, Billie Holiday's "I'll Be Seeing You," in a somber[각주:9] exercise that brought tears to team members' eyes. There was no response from space, only silence.


항공 관제사들은 연결 하기 위하여 수 없이 많은 시도를 하였다. 그리고 지난 화요일 밤 마지막 기상 노래인 빌리 홀리데이의 ' I'll be seeing you' 와 함께 마지막 복구 명령 시리즈를 전송했다. 침울한 활동은 팀 멤버들의 눈에 눈물을 흐르게 했다. 우주로부터 반응은 없었으며 침묵만이 있었다. 


Thomas Zurbuchen, head of NASA's science missions, broke the news at what amounted to a funeral at the space agency's Jet Propulsion Laboratory in Pasadena, California, announcing the demise[각주:10] of "our beloved[각주:11] Opportunity."


나사 과학 임무의 대표인 토마스 저부첸은 캘리포니아 파사덴에 있는 제트 추진 연구소 우주 에이젼시에서 장례식이 열릴것이라는 소식을 전했다. "우리의 사랑하는 오퍼튜니티"의 사망을 알리기 위하여.

"This is a hard day," project manager John Callas said in an auditorium packed with hundreds of current and former members of the team that oversaw[각주:12] Opportunity and its long-deceased[각주:13] identical twin, Spirit. "Even though it's a machine and we're saying goodbye, it's still very hard and very poignant[각주:14], but we had to do that. We came to that point."


"오늘은 힘든 날입니다." 프로잭트 매니저인 존 칼라스가 오퍼튜니티의 감독을 맡았던 현재와 전임 멤버들로 가득찬 대 강당에서 말했다. 그리고 그것은 오랫동안 고인의 쌍둥이 영혼이었다. "그것은 기계이지만, 우리는 작별인사를 할 것 입니다. 그리고 아직도 너무나 힘들고 통렬한 일입니다. 그러나 우리는 작별인사를 해야합니다. 우리는 그런 시점에 왔습니다." 


NASA tried to wake up Opportunity daily with different songs, and it wasn't just Billie Holiday they thought might bring it out of sleep.


나사는 오퍼튜니티를 깨우기위해 매일 다른 노래로 시도를 하였습니다. 그리고 오퍼튜니티를 잠에서 깨울 수도 있을지 모른다고 생각한것은 빌리 홀리데이의 노래 뿐만이 아니었습니다.

NASA published their "Opportunity, Wake Up!" playlist on Spotify. It contained hits like "Wake Me Up Before You Go-Go" by Wham!, "Here Comes the Sun" by The Beatles, "Life On Mars?" by David Bowie, "Telephone Line" by Electric Light Orchestra, "I Will Survive" by Gloria Gaynor, and "I Won't Back Down" by Tom Petty.


나사는 스포티파이에 그들의 '오퍼튜니티야 일어나' 플레이리스트를 공개하였습니다. 그 플레이 리스트는 Wham!의 'Wake Me Up Before You Go-Go"나 비틀즈의 'Here Comes the sun" 데이빗 보위의 'Life on Mars?', Electric Light Orchestra의 'Telephone Line', 글로리아 개이너의 'I Will Survive' 그리고 톰 페리의 'I Won't Back Down' 같은 히트곡을 포함하고 있다.


Opportunity was exploring Mars' Perseverance Valley[각주:15], fittingly, when the fiercest[각주:16] dust storm in decades hit and contact was lost. The storm was so intense that it darkened the sky for months, preventing[각주:17] sunlight from reaching the rover's solar panels.

오퍼튜니티는 10년만에 찾아온 사나운 모래바람이 치고있을 때 화성의 "인내의 계곡"을 탐사하고 있었다. 그리고 연결이 끊겼다. 그 폭풍은 너무나 강력하여서 한 달 정도 하늘을 어둡게 하였고, 탐사로봇의 태양열 패널에 햇볕이 도달하는 것을 막았다. 

When the sky finally cleared, Opportunity remained silent, its internal[각주:18] clock possibly so scrambled[각주:19] that it no longer knew when to sleep or wake up to receive commands. Flight controllers sent more than 1,000 recovery commands, all in vain[각주:20].

하늘이 마침내 맑아졌을 때, 오퍼튜니티는 침묵을 남겼다. 그것의 내장 시계는 아마도 마구 뒤섞여 명령을 받기 위해 언제 일어나고 잠들어야 하는지 알지 못할 가능성이 높다. 항공 관제사들은 1000개가 넘는 복구 명령을 보냈다, 공허하게.


The Associated Press contributed to this report.
Related Topics:
sciencemarsnasaspaceu.s. & world
(Copyright ©2019 WLS-TV. All Rights Reserved.) 


  1. 탐사선 [본문으로]
  2. 작동하다 [본문으로]
  3. ~을 선언하다 / 선언 [본문으로]
  4. 사나운, 포악한 [본문으로]
  5. 수 많은 [본문으로]
  6. 회복, 복구 [본문으로]
  7. 자시 [본문으로]
  8. 함께, 비롯하여 [본문으로]
  9. 어두컴컴한 침울한 [본문으로]
  10. 사망 [본문으로]
  11. 가장 사랑하는 [본문으로]
  12. 감독하다 (oversee) [본문으로]
  13. 고인 [본문으로]
  14. 통렬한 [본문으로]
  15. 끈기의 계곡 (화성에 있는 지명으로 생각됨) [본문으로]
  16. 사나운 [본문으로]
  17. 막다, 방지하다 [본문으로]
  18. 내부의 [본문으로]
  19. 마구 뒤섞이다 [본문으로]
  20. 헛되이/ 공허히 [본문으로]

'No place for a mother': S. Korea battles to raise birth rate

Seoul (AFP) - When Ashley Park started her marketing job at a Seoul drugmaker she had a near-perfect college record, flawless[각주:1] English, and got on[각주:2] well with her colleagues -- none of which mattered to her employer once she fell pregnant.

 에슐리 박이 서울의 제약회사에 마케팅 일을 할 때, 그녀는 거의 완벽한 대학 성적과 흠 없는 영어실력, 그리고 동료와의 관계도 좋았다. 그녀가 임신 했을 때 그녀의 고용주는 어떤것도 신경쓰지 않았다. 

Nine months after she joined, Park said, "They said to my face that there is no place in the company for a woman with a child, so I needed to quit."

그녀가 합류한지 9개월 후 "그들이 내 면전에 대고 말했어요, 이 회사에 아이가 있는 여자의 자리는 없다고요. 그래서 저는 그만둬야 했죠." 박씨는 말했다. 

All the women working at the firm[각주:3] were single or childless, she suddenly realised, and mostly below 40.

그 회사에서 일하는 모든 여성은 싱글이거나 아이가 없었다. 그녀는 갑자기 깨달았다, 그리고 대부분 40대 미만이였다. 

Park's case exemplifie[각주:4]s why so many South Korean women are put off[각주:5] marriage and childbirth, pushing the country's birth rate -- one of the world's lowest -- ever further down.

박씨의 사례는 한국의 여성들이 결혼과 출산을 버리고, 이미 최하위인 출산율을 낮추고 있는지 보여주는 예이다. 

Earlier this month Seoul announced its latest set of measures to try to stem[각주:6] the decline[각주:7], but critics say they will have little to no effect in the face of deep-seated underlying[각주:8] causes.

이번 달 초 서울시는 출산율 감소의 원인을 찾으려고 한 최근의 조치를 발표하였다, 그러나 도시들은  깊이 자리잡은 기저의 원인에는 효과가 없는 아주 작은 것들을 가질 것이라고 말했다. 

Many South Korean firms are reluctant[각주:9] to employ mothers, doubting their commitment[각주:10] to the company and fearing that they will not put in the long hours that are standard in the country -- as well as[각주:11] to avoid paying for their legally-entitled birth leave.

많은 남한의 기업들은 유자녀 여성 고용하기를 꺼린다. 그들의 회사에 대한 헌신을 의심하고 그 나라의 기준 시간인 장 시간의 시간을 할애하지 않을 것에 대하여 두려워한다. 그 뿐만 아니라, 그들의 합법적인 유급 출산 휴가에 월급을 지불 하는 것도 피하려 한다. 

When Park refused to quit, her boss relentlessly[각주:12] bullied her -- banning her from attending[각주:13] business meetings and ignoring her at the office "like I was an invisible ghost" -- and management threatened to fire her husband, who worked at the same company.

박씨가 퇴사 하는 것을 거부 하였을때, 그녀의 상사는 끈질기게 그녀를 괴롭혔다. 그녀가 업무적 미팅에 참석하는 것을 금지하고, 사무실에서 그녀를 무시하였다. "마치 내가 보이지 않는 유령인 것 처럼요" 그리고 사측은 또한 같은 회사에서 일하고 있는 남편을 해고하겠다고 협박 하였다. 

After fighting for about six months, she finally relented[각주:14] and offered[각주:15] her resignation[각주:16], giving birth to a daughter a month later. Aside [각주:17]from a brief stint at an IT start-up that did not keep its promise of flexible working hours, she has been a stay-at-home mother ever since.

약 6개월 간을 싸운 뒤에야 그녀는 결국에 마음이 누그러들어 사퇴를 지원하였다. 딸을 낳은지 한 달 뒤의 일이었다. 이외에도 아이티 스타트업 기업의 짧은 제한 그 기업은 유연한 업무시간에 대한 약속을 지키지 않았고, 그녀는 그 때 부터 전업 주부로 지내고 있다. 

"I studied and worked so hard for years to get a job when youth unemployment was so high, and enjoyed my work so much... and look what happened to me," Park told AFP.

"나는 직업을 얻기 위하여 열심히 공부하고 일하였다. 청년실업률이 정말 높을 때였다, 그리고 나는 나의 일을 정말 즐겼었다. 그리고 나한테 무슨 일이 일어났는지 보라." 박씨가 AFP에 말했다. 

Now 27, she has been rejected at several job interviews as soon as she revealed she had a child, and has given up seeking employment, trying to set up her own trading business instead.

그리고 27세인 지금, 그녀는 그녀가 아이가 있다는 것을 밝히자마자 몇개의 면접에서 거절 당했다, 그리고 고용을 찾는 것을 그만두고, 대신에 창업을 준비하고 있다. 

"The government kept telling women to have more children... but how, in a country like this?" she asked.

"정부는 계속해서 여성에게 아이를 더 낳으라고 말하고 있다 그러나 이런 나라에서 어떻게 낳겠어요?" 그녀는 반문 했다. 

- Working women -

-일하는 여성-

The South's fertility[각주:18] rate -- the number of children a woman is expected to have in her lifetime -- fell to 0.95 in the third quarter of 2018, the first time it has dropped below 1 and far short of the 2.1 needed to maintain stability.

남한의 출산 비율-- 한 명의 여성이 낳을 것으로 예상되는 자녀의 수-- 는 2018년 3/4분기 0.95명으로 하락하였다. 1명 이하로 내려간 적은 처음이며 인구 유지수에 해당하는 2.1 명에는 한참 못 미치는 숫자이다. 

As a result of the trend, which has been dubbed[각주:19] a "birth strike" by women, the population of the world's 11th largest economy, currently 51 million, is expected to start falling in 2028.

여성들에 의해 출산 파업이라고 별명 붙여진 이런 트랜드의 결과로, 현재 5천 1백만명으인 세계 11위 경제국가의 인구는 2018년 부터 하락할 것으로 예상 된다. 

Many cite[각주:20] reasons ranging[각주:21] from the expense of child-rearing, high youth unemployment, long working hours and limited daycare to career setbacks for working mothers.

많이 언급되는 이유들에 범위는 육아비용이 비싼 것부터 청년 층의 비고용, 긴 근무시간, 일하는 엄마들을 위한 한정된 육아시설 의 실패 까지 이른다. 

Even if women hold on to their jobs, they bear[각주:22] a double burden of carrying out[각주:23] the brunt[각주:24] of household chores.

만약 여성들이 그들의 직업을 지켜낸다 하더라도, 그들은 집 안 일의 주력으로서 수행하는 것에 대한 부담까지 두배로 부담을 가지고 있다. 

Patriarchal values remain deeply ingrained[각주:25] in the South: nearly 85 percent of South Korean men back[각주:26] the idea of women working, according to a state survey[각주:27], but that plummet[각주:28]s to 47 percent when asked whether they would support their own wives having a job.

한국에는 가부장적 가치가 뿌리 깊게 남아있다. 거의 85퍼센트의 한국 남성은 여성의 사회진출에 대해 지지한다,실태 조사에 따르면, 그러나 그것은 그들의 아내가 직업을 갖는 것에 대하여 지지할 것인지 질문한다면 47퍼센트로 곤두박질 친다. 

Employment rates for married men and women are dramatically different -- 82 percent and 53 percent respectively[각주:29].

기혼 남성과 여성 사이의 고용 비율은 드라마틱하게 다르다. --각각 82%(남성), 53%(여성)이다.

Now nearly three-quarters of South Korean women aged 20-40 see marriage as unnecessary, an opinion poll[각주:30] by a financial magazine and a recruitment website showed. But almost all children in the South are born in wedlock[각주:31].

현재 20-40대 한국 여성중 4분의 3정도가 결혼이 불필요하다고 보고있다. 한 경제 잡지에서 한 여로조사와 웹사이트 보충에의하면. 그러나 한국의 대부분의 아이들은 혼인관계 안에서 태어난다. 

- 'Harsh conditions' -

-가혹한 환경-

Against that backdrop, the South's government has spent a whopping[각주:32] 136 trillion won ($121 billion) since 2005 to try to boost the birth rate, mostly through campaigns to encourage more young people to wed[각주:33] and reproduce, without success.

이것을 배경으로, 남한 정부는 2005년부터 출생율을 높이기 위해 터무니 없는 136조원을 사용해왔다. 대부분 청년층의 결혼과 재생산을 위한 캠페인을 통해서 사용되었고, 결과는 성공적이지 못했다.  

Earlier this month it announced yet another round of measures.

이번 달 초에도 발표 되었으나 비슷한 방법이였다. 

They included expanding child subsidies[각주:34] of up to 300,000 won ($270) a month, and allowing parents with children younger than eight to work an hour less each day to take care of their offspring[각주:35].

그들은 아동수당을 월 30만원까지 늘리는 것을 포함하였다, 그리고 8세 미만의 자녀를 둔 부모가 그들의 자녀를 돌보게 하기 위해 한 시간 적게 일하는 것도 허용 하였다. 

More daycare centres and kindergartens will be built, and men will be allowed -- but not obliged[각주:36] -- to take 10 days of paid birth leave, up from the current three.

더 많은 어린이집과 유치원이 지어질 것이다, 그리고 남성 또한10일간의 유급 출산 휴가를 가지는 것도 휴가 되었다 현행 3일에서 증가 되었다. -그러나 강제 되는 사항은 아니다-

But many measures were not legally binding and carried no punishment for firms that denied[각주:37] their workers the promised benefits, and the package met a disdainful[각주:38] response.

그러나 많은 방법들이 법적으로 강제되는 것은 아니고, 회사의 직원들에게 복지를 제공하지 않거나, 경멸적인 대우를 하는것에대해 처벌하는 조항은 없다. 

"The government policies are based on this simplistic assumption[각주:39] that 'if we give more money, people would have more children'," the Korea Women Workers Association[각주:40] said in a statement.

"정부의 정책은 단순한 추정에 기인해서 만들어졌습니다, 만약 우리가 돈을 더준다면 사람들은 아이를 더 낳을것이다'' 한국 여성 노동자 연합이 성명서에서 말했다. 

Seoul should first address "relentless[각주:41] sexual discrimination at work and the double burden of work and housechores" for women, it added.

서울은 먼저 발표 해야 한다. '직장에서의 성 차별 그리고 가정과 직장에 대한 두배의 부담에 대한 엄격한 조치" 여성을 위하여, 성명서는 덧 붙였다. 

The centrist[각주:42] Korea Times newspaper also questioned whether such "lacklustre[각주:43]" state[각주:44] policies would bring in real change unless the government tackled[각주:45] the real drivers of women shunning[각주:46] marriage and childbirth.

중도파 적인 한국 타임즈 신문 또한 질문하였다. 정부가 여성의 결혼 기피와 출산기피의 진정한 원인을 해결하지 않는 이상  '활기없는' 정부정책이 과연 진짜 변화를 불러 일으킬지

"Unless these harsh conditions for women change, no amount of government subsidies will convince women having children is a happy choice."

"여성들이 처한 가혹한 환경이 해결되지 않는다면, 정부가 얼만큼의 보조금을 주더라도 아이를 갖는 것이 행복한 일이라고 여성들을 설득 할 수는 없을 것이다. "

  1. 흠 없는 [본문으로]
  2. 잘 해내다 [본문으로]
  3. 기업, 회사 [본문으로]
  4. 보여주다/ 시사하다 [본문으로]
  5. 미루다 버리다 [본문으로]
  6. 비롯하다 [본문으로]
  7. 감소하다 [본문으로]
  8. 기저의 [본문으로]
  9. 꺼리는 [본문으로]
  10. 헌신 [본문으로]
  11. 뿐만 아니라 [본문으로]
  12. 끈질기게 [본문으로]
  13. 참석 [본문으로]
  14. 마음이 풀리다 [본문으로]
  15. 지원하다 [본문으로]
  16. 사임 [본문으로]
  17. 이외에도 [본문으로]
  18. 출산 [본문으로]
  19. 불리우다/ 별명붙여지다 [본문으로]
  20. 예로들다 [본문으로]
  21. 범위/ ~에 이르다 다다르다 [본문으로]
  22. 부담하다 [본문으로]
  23. 수행하다 [본문으로]
  24. 주력 [본문으로]
  25. 깊게 베어든 [본문으로]
  26. 뒷받침하다 [본문으로]
  27. 실태조사 [본문으로]
  28. 곤두박질하다 [본문으로]
  29. 각각 [본문으로]
  30. 여론조사 [본문으로]
  31. 혼인 [본문으로]
  32. 터무니없는 [본문으로]
  33. 결혼 [본문으로]
  34. 지원금 [본문으로]
  35. 자식 [본문으로]
  36. 강요하다 [본문으로]
  37. 거부하다 [본문으로]
  38. 경멸적인 [본문으로]
  39. 추측 [본문으로]
  40. 협회 [본문으로]
  41. 가차없는 [본문으로]
  42. 중도파에있는 [본문으로]
  43. 활력없는 [본문으로]
  44. 정부 [본문으로]
  45. 해결하다 [본문으로]
  46. 꺼리다 [본문으로]

France yellow vest protests: Macron promises wage rise

프랑스의 노란 조끼 시위: 마크롱이 임금 인상을 약속하다. 


2018년 12월 10일 


France's President Emmanuel Macron has promised a minimum wage rise and tax concession[각주:1]s in response to[각주:2] weeks of violent protests.

프랑스의 대통령 엠마누엘 마크론이 일주일간의 폭력시위에 대한 반응으로 최저임금 인상과 세금 인상 계획을 수정할 것을 약속했다. 

France has seen four weekends of violent protests against fuel tax rises, living costs and other issues.

프랑스는 지난 4 주의 주말 간 유류세 인상과 생활물가 등 문제에 대항한 폭력시위를 보아왔다.

Speaking in a televised address[각주:3], Mr Macron condemned[각주:4] the violence but said the protesters' anger was "deep, and in many ways legitimate[각주:5]".

TV연설에서 마크론은 폭력 시위에 대하여 비판하였다. 그러나 사위 참가자들의 분노는 깊으며 여러모로 정당하다고 말했다. 

The minimum wage would increase by €100 per month from 2019, he said.

최저 임금은 1개월  100유로까지 인상 될 것이라고 그는 말했다. 

A planned tax increase for low-income pensioner[각주:6]s would be cancelled, overtime pay would no longer be taxed, and employers would be encouraged to pay a tax-free end of year bonus to employees, he added.

저 임금 노동자를 대상으로 한 세금 인상 계획은 취소 될 것이다, 초과 근무 임금 또한 과세 대상에서 제외될 것이다, 그리고 고용인들은 피고용인들에게 비과세 연말 보너스를 주는 것에 적극 참여할 것이다 라고 그는 덧 붙였다. 

However, he refused to reinstate[각주:7] a tax on the wealthy, saying "this would weaken[각주:8] us, we need to create jobs".

그러나, 그는 부유한 계층이 내는 세금을 원상복귀 시키는 것을 거부하였다.  "이것은 우리를 약하게 만들 수 도있습니다. 우리는 직업을 만들어야 합니다" 라고 말했다. 

The minimum wage will be increased by 7% - and the cost of this increase will be met by[각주:9] the government rather than employers.

최저 임금은 최대 7%정도 인상 될 것이며 그에 따른 비용은 고용주보다는 정부가 충족 할 것으로 보인다. 

Government minister Olivier Dussopt told broadcaster BFMTV the total cost of all the measures[각주:10] is likely to be between €8bn and €10bn.

정부 장관 올리버 두스폿이 BEMTV아나운서에게 말하 길 모든 대책에 대한 총 비용은 약 80억 유로에서 100억유로 정도가  들 것으로 예상 된다. 

"We are in the process of fine-tuning[각주:11] and to see how to finance it," he added.
"우리는 미세조정 단계에 있다 그리고 어떻게 자원을 조달할지 지켜볼것이다" 그는 덧붙였다.


Macron 'had no choice'

마크론은 선택의 여지가 없다. 

Analysis by the BBC's Hugh Schofield in Paris

They wanted more than just a politician's promises. They wanted measures, banknote[각주:12]s in their pockets, a tangible[각주:13] change in their impoverished[각주:14] daily lives.

그들은 단순한 정치적 약속 이상을 원했다. 그들은 대책과, 주머니 속 현금과, 그들의 가난한 일상 속의 명백한 변화를 원했다. 

President Macron got the message. In fact he had no choice. To have blethered about future challenges and the need for nation-building would have driven the yellow vests to distraction.

마크론 대통령은 그 메시지를 받았다. 사실 그에게 선택지는 없었다. 미래의 도전에 대해 늘어놓을 만한, 노란 조끼 사람들에 의해 이끌어질 만한 선택지 혼란

So here - at the core of the address - were four simple changes: a rise in the minimum wage; the removal of tax and social charges on overtime; encouragement to employers to give workers a tax-free bonus; and an end to a surcharge[각주:15] on most pensions.

그래서 여기 연설의 중심인 네가지 간단한 변화가 있다. 최저임금 인상, 세금제거, 그리고 추가 근무에 대한 사회적 과금 고용인들에게 비과세 보너스 지급 격려 그리고 거의 모든 연금에 대한 할증 

Plus a note of contrition[각주:16], and a promise of a new "national contract" built on electoral change and wider consultation[각주:17] with the province[각주:18]s.

덧 붙여 회개에 대한 기록과 선거적 변화에 기인한 새로운 국가적 계약에 대한 약속 그리고 각 지방 자치단체와의 넓은 협의

Chuck in the concessions[각주:19] already given - an end to the fuel tax rise and "mobility" grant[각주:20]s for people who drive to work - and the yellow vests suddenly appear as one of the most successful protest movements of modern times.

양보 안의 척은 이미 주어진- 연료 세금인상의 종료 그리고 직장까지 운전을 해야하는 사람들의 이동성이 주어진- 그리고 노란 조끼는 갑자기 현대 사회의 시위 운동 중 가장 성공적인 사례로 모습을 드러냈다. 

Four weeks after their first Facebook videos were posted, they have forced a total reorientation [각주:21]of French social and economic policy. And without even making out a formal list of demands.

페이스북 동영상이 게시된지 4주 뒤에, 그들은 프랑스 사회와 경제정책에 대해 완전히 재 교육을 받게 강요되었다. 그리고 심지어 요구들에 대한 명시된 리스트 조차도 없이.

  1. 양보/이권 [본문으로]
  2. ~에 대한 반응으로 [본문으로]
  3. 연설 [본문으로]
  4. 비난하다 [본문으로]
  5. 정당한 [본문으로]
  6. 고용인 / 연금수령자 [본문으로]
  7. 원상태로 복귀시키다 [본문으로]
  8. ~을 약하게 하다 [본문으로]
  9. 충족하다/감당하다 [본문으로]
  10. 대책 [본문으로]
  11. 미세조정 [본문으로]
  12. 지폐 [본문으로]
  13. 명백한 [본문으로]
  14. 가난해진 [본문으로]
  15. 과징금 [본문으로]
  16. 회개에 대한 기록 [본문으로]
  17. 협의 [본문으로]
  18. 행정구역 도 [본문으로]
  19. 양보 [본문으로]
  20. 부여하다 허가하다 [본문으로]
  21. 재교육 [본문으로]

The Link Between August Birthdays and A.D.H.D.


A.D.H.D와 8월 생 사이의 상관관계. 

A new study raises questions about age, maturity and overdiagnosis.

새로운 연구가 나이, 발달성, 그리고 과잉 진단에 대한 문제를 제기하다. 

By Anupam B. JenaMichael Barnett and Timothy J. Layton






Nov. 28. 2018 


Posters about feelings, learning and empathy in a second-grade class in Minneapolis.CreditCredit
감정에 대한 포스터, 공감을 배우는 미네폴리스의 2학년 교실
Tim Gruber for The New York Times


The rate of diagnosis of Attention Deficit Hyperactivity Disorder among children has nearly doubled in the past two decades. Rates of A.D.H.D. diagnoses also vary[각주:1] considerably[각주:2] across states, with nearly three times as many children getting the diagnosis in Kentucky (where one in five children are said to have the condition) as in Nevada. More than 5 percentof all children in the United States now take an A.D.H.D. medication. These facts raise the question of whether the disease is being overdiagnosed.

 과잉행동 주의력 결핍장애를 진단 받는 아동의 수가 지난 20년간 2배로 늘었다. A.D.H.D.를 진단하는 비율 또한 주에 따라 현저히 다르다. 켄터키 주에서는 네바다 주에 비하여 약 3배 이상의 아이들이 A.D.H.D.를 진단 받는다. (캔터키 주에서는 5명중 1명의 아이들이 질병을 가지고  있다고 전해진다.) 미국 전역 에서는 5%이상의 아이들이 ADHD 약물을 복용하고 있다. 그러한 사실은 그 질병이 과잉 진단 되는 것은 아닌가에 대한 의문을 제기했다. 

Diagnosing A.D.H.D. is difficult. Unlike other childhood diseases — such as asthma[각주:3], obesity[각주:4] and diabetes[각주:5] — the diagnosis of A.D.H.D. is inherently[각주:6] subjective[각주:7] and depends on the assessment[각주:8] of parents, school personnel[각주:9] and health care providers. For a child who is easily distracted, an assessment of normal, inattentive[각주:10] behavior by one health care provider could be a formal diagnosis of A.D.H.D. by another.

ADHD를 진단히는 것은 어렵다. 천식이나 과체중, 당뇨병과 같은 다른 아동기 질병과는 다르게 ADHD 진단은 본질적으로 주관적이고 부모, 학교 직원,건강 보험 제공자의 평가에 의존하고 있다. 쉽게 집중력이 흐트러지는 아이나 부주의한 행동을 보이는 아이들은 증상이 보통이라고 평가 될 수도있지만, 어떤 사람들에겐 ADHD 평가 될 수도 있다. 

It turns out that although diagnosing A.D.H.D. requires a subjective interpretation[각주:11] of facts by physician[각주:12]s, the month in which a child is born can be a strong, objective[각주:13] predictor[각주:14].

비록 ADHD를 진단하는 것이 의사의 주관적인 사실 해석을 요구함에도 불구하고 이것은 아이들이 태어난 달이 강력하고 객관적인 예측 요소가 될 수 있다는 사실을 드러냈다. 

Most states have arbitrary[각주:15] cutoffs for kindergarten entry, such that children who do not reach a given age by a certain date are required to wait a year. In 18 states, children who will turn 5 before Sept. 1 can enter kindergarten in the year that they turn 5; children who will turn 5 after Sept. 1 must wait until the next year. So in states with Sept. 1 cutoffs, in any given class, August-born children will usually be the youngest and September-born children the oldest.


 대부분의 주는 유치원 정원을 임의적으로 마감한다, 예를 들어 특정한 날짜에 도달하지 못한 아이들은 일년을 더 기다리는 것이 요구된다. 18개의 주에서는 9월 1일 전에 5살이 되는 아이들은 그들이 5살이 되는 해에 유치원에 입학 할 수 있다. 9월 이후에 5살이 되는 아이들은 이듬해까지 기다려야 한다. 그러니까  9월1일로 마감하는 주에서는 ,어떤 학급 가정하더라도 , 대게 8월 생 아이들은 가장 어린 아이들이고 9월 생 아이들은 가장 나이가 많은 아이들이다. 


These arbitrary entry-age cutoffs have important implications[각주:16] for the diagnosis of A.D.H.D. In a study published in The New England Journal of Medicine, we found that among several hundred thousand[각주:17] children who were born between 2007 and 2009 and followed until 2016, rates of A.D.H.D. diagnosis and treatment were 34 percent higher among children born in August than among children born in September in states with a Sept. 1 school entry-age cutoff. No such difference was found among children in states with different cutoff dates. The effects were largest among boys.

 이러한 임의적인 입학 나이 마감은 ADHD 진단에 중요한 영향을 끼친다. 약물 뉴 잉글랜드 저녈에서 출간 된 새로운 연구에서, 우리는 2007년부터 2009년 까지 태어난 십 만명의 아이들을 찾아 2016년까지 ADHD 진단과 치료 비율을  추적하였다. 그 결과 9월 1이에 정원 마감을 하는 주에서 8월 생 아이들이 9월 생 아이들보다 34 퍼센트 높은 수치를 나타냈다.  다른 마감 날짜를 가진 주에서는 차이점이 드러나지 않았다. 이것은 남아들 사이에서 더욱 크게 적용 되었다.  

We believe these findings reveal just how subjective the diagnosis of A.D.H.D. can be. In any given class, inattentive behavior among younger, August-born children may be perceived[각주:18], in some instances[각주:19], to reflect[각주:20] symptoms of A.D.H.D., rather than the relative[각주:21] immaturity that is biologically determined and to be expected among children who are nearly one year younger than September-born classmates.

 우리는 이 결과가 ADHD의 진단이 얼마나 주관적일 수 있는가를 드러낸다고 믿는다. 어떠한 학급을 가정하더라도, 더 어린 아이들 사이의 부주의한 행동, 8월 생 아이들이 아마 인지될 것이다, 몇몇의 사례에서, ADHA 증상 으로 반영 된다. 다른 학생들 보다 상대적으로 발달이 덜 된 것으로 인지되기 보다 생물학적으로 결정되 어있다고 인지된다.  그리고 예상된다 9월에 태어난 학급 친구들 보다 거의 한 살 이 어린 아이들 사이에서 

-> 8월 생의 부주의 한 행동이 9월 생들보다 발달이 덜되어서 나타나는 행동으로 진단 되는게 아니라 유전적으로 문제가 있는 것으로 판단 될 가능성이 더 많다 

The stakes of additional, potentially inappropriate diagnoses are high, particularly[각주:22] when diagnoses are accompanied[각주:23] by medical treatment, which has side effects. In cases where A.D.H.D. is appropriately diagnosed, we know that behavioral and medical treatments can improve concentration[각주:24], school performance and other outcomes. And in these instances[각주:25], the harms of medical treatments are, on average, outweighed by the benefits. But when the disease is improperly[각주:26] diagnosed, the clinical harms and dollar costs of treatment may not be met with commensurate benefits.

 추가적으로, 특히 진단들이 부작용이 있는 약물적 치료를 동반할 때, 잠재적으로 부적절한 진단들이 많아진다. ADHD가 적절하게 진단 되는 지역의 경우에, 우리는 행동적, 약물적 치료가 집중력 향상과 학업 수행 그리고 다른 결과들을 개선 할 수 있다는 것을 알고 있다. 그리고 그리고 그러한 사례에서, 평균적으로 장점이 약물 치료의 피해 보다 우세 하다.  그러나 그 질병이 부적절하게 진단 될 때, 임상적인 피해와 치료의 금전적 손해가 합리적인 장점과 접점을 찾기 어려울 것이다. 

Unlike other diseases such as asthma and diabetes, whose diagnosis is more objective and is not based on peer-to-peer comparisons[각주:27], the diagnosis of A.D.H.D. appears heavily influenced by how children behave in school relative to peers and how those differences in behavior are interpreted[각주:28] by school personnel, parents and ultimately[각주:29], physicians. Indeed, some evidence suggests that teachers and other school personnel are more likely than physicians or parents to first suggest that a child may have A.D.H.D.

  객관적이고 다른 사용자간의 비교에 기반을 한 것이 아닌  천식이나 당뇨병같은 다른 질병과는 다르게, ADHD의 진단은 아이들이 학교에서 친구들과 어떻게 지내는가 그리고 그러한 행동간의 차이점들이 학교 직원들과 부모들 결과적으로는 의사들에게 어떻게 이해되는가에 따라 크게 영향을 받는다. 실제로 어떤 증거들들은 선생님들이나 다른 학교의 직원들이 의사나 부모들에 비해 처음으로 아이가 ADHD일수도 있다는 의견을 제시하는 것으로 드러났다.

Our findings aren’t new, but they suggest a continuing problem. Several older studies, both within and outside the United States, analyze rates of A.D.H.D. diagnosis among children born just before versus just after school entry-age cutoffs, similar in design to our study. Nearly all of these studies suggest that younger children within a grade are more likely to be diagnosed with A.D.H.D. than older children in the same grade. One studyfound that the relative age of a child in a class strongly affects teachers’ assessments of whether a child demonstrates[각주:30] A.D.H.D. symptoms but does not affect parents’ assessments, which suggests that many diagnoses may stem[각주:31] from teachers’ perceptions of students that are based on a child’s age relative to peers.


 우리의 발견은 새로운 것이 아니다. 그러나 그들은 계속되는 문제를 시사한다. 미국 안팍에서 진행된 몇 오래된 학교 정원 마감 바로 직전과 바로 직후의 아이들의 출생에 따른 ADHA 비율을 분석한 연구들은 우리의 연구와 유사하다. 거의 대부분의 이러한 연구들은 한 학년안에서 더 어린 아이들이 더 나이가 많은 아이들보다 ADHD를 진단 받을 확률이 높다는 것을 시사한다. 한 연구는 학급안 아이들의 나이 상대성이 그 학생이 ADHD 증상인지 아닌지 입증하는 선생님의 평가에 상력하게 영향을 준다는 것을 찾아냈다. 그러나 그것은 부모의 평가에는 영향을 끼치지않았다. 이러한 결과는 많은 진단들이 학급 학생들에 비교하여 한 학생에 대한 선생님들의 선입견에서 기인한다는 것을 시사한다. 


Our study, which uses recent data, tells us that the problem still exists and that it’s not small. Despite[각주:32] growing awareness that A.D.H.D. may be overdiagnosed and the fact that the medications used to treat it have serious side effects, something as arbitrary as the month a child is born still has a meaningful impact on the likelihood[각주:33] that the child is determined to have the condition.

최근의 수치를 이용한 우리의 연구는 이러한 문제가 아직도 존재하며 작지 않다는 것을 말해준다.  ADHD가 과잉 진단 되는 것 일수도 있다는 것에 대한 경각심이 증가하고, 치료에 이용 되는 약물이 심각한 부작용을 가지고 있다는 사실, 아이들의 태어난 달이 임의적인 만큼 아이가 문제가 있다고 결정되는 가능성에 의미있는 효과를 끼친다는 사실.

At a minimum, physicians who frequently diagnose A.D.H.D. in children should be aware of these findings. A simple mental “adjustment[각주:34]” for whether a child is born in August may be sufficient to help physicians reduce overdiagnosis.

School personnel and parents should also be aware of how simple cognitive [각주:35]biases[각주:36] can creep[각주:37] into how important clinical decisions are made. Both our and previous findings suggest that parents of children who are young for their grade could reasonably question whether the initiation[각주:38] of medical treatment for A.D.H.D. should be delayed.

최소한 아이들에게 빈번하게 ADHD를 진단하는 의사들은 이러한 결과들에 대해 인지하고 있어야 한다. 아이들이 8월에 태어 났는지 아닌지가 의사들의 과잉진단을 줄일 수 있는데에 큰 도움이 된다는 간단한 마음 가짐의 변화. 학교 직원들과 부모 또한 의식의 편향이 얼마나 쉽게 중요한 임상적 결정이 만들어지는데에 서서히 영향을 끼칠 수 있는지에 대하여 인지하여야 한다.  현재와 과거의 연구들 모두 본인의 학년보다 어린 자녀를 둔 부모에게는 약물 적 치료를 할지 말지에 대한 결정이 미루어 져야 하는가에 대한 합리적인 질문이 될 수 있다

In his 2008 book “Outliers,” Malcolm Gladwell describes the now well-known phenomenon[각주:39] that a disproportionate[각주:40] number of Canadian professional hockey players have birth dates in the beginning of the calendar year. This is explained by the Jan. 1 age eligibility[각주:41] cutoff for hockey programs in Canada, which leads to the oldest hockey players within an age-based division[각주:42] exceeding[각주:43] the age of the youngest players by nearly a year, conferring[각주:44] them a performance advantage[각주:45]. A similar phenomenon is true for A.D.H.D., where a child’s age relative to peers confers a markedly [각주:46]different rate of diagnosis and treatment, but the stakes are higher.

 캐나다 프로 하키선수들의 생년월일의 불균형이 년도의 사작에 따라 시작하는 것에 대한 현상을 밝혀낸것으로 잘 알려진 말콤 글래드웰은 2008년 그의 저서' 아웃라인즈'에서 이렇게 묘사하였다. 그것은 매년1월로 나이 적격성이 마감되는 캐나다의 하키 프로그램이 나이 기반의 분단 안의 가장 나이가 많은 하키선수가 리드하는 일년 가까이 어린 가장 나이가 어린 선수에 비하여 대단한 수행 능력적 우위를 수여한다는 사실을 설명 하였다. 비슷한 현상도 같은 학급 아이들에 비교한 아이의 나이가 ADHD의 진단과 치료에 대하여 현저하게 다른 비율을 가진 ADHD 의 경우에 진실이다. 그러나 이러한 현상은 더욱 커지고 있다. 

Anupam B. Jena is an associate professor at Harvard Medical School. Michael Barnett is an assistant professor at Harvard School of Public Health. Timothy J. Layton is an assistant professor at Harvard Medical School.

  1. 다르다 [본문으로]
  2. 상당히/현저히 [본문으로]
  3. 천식 [본문으로]
  4. 과체중 [본문으로]
  5. 당뇨병 [본문으로]
  6. 본질적으로 [본문으로]
  7. 주관적인 [본문으로]
  8. 평가 [본문으로]
  9. 직원들 [본문으로]
  10. 부주의한 [본문으로]
  11. 해석 [본문으로]
  12. 의사 [본문으로]
  13. 객관적인 [본문으로]
  14. 요인/예측 [본문으로]
  15. 임의적인 [본문으로]
  16. 의미/영향 [본문으로]
  17. 십만 [본문으로]
  18. 인지하다. 인식하다 [본문으로]
  19. 예/ 일례 [본문으로]
  20. 반영하다 나타내다 [본문으로]
  21. 상대적인 비교적인 [본문으로]
  22. 특히 [본문으로]
  23. 수반하다 [본문으로]
  24. 집중 [본문으로]
  25. 사례 [본문으로]
  26. 부적절하게 [본문으로]
  27. 비교적 [본문으로]
  28. 이해하다 [본문으로]
  29. 결과적으로 [본문으로]
  30. 증명하다. 입증하다 [본문으로]
  31. 비롯하다/ 기인하다 [본문으로]
  32. 불구하고 [본문으로]
  33. 가능성, 기회 [본문으로]
  34. 변화/조정 [본문으로]
  35. 인식의 [본문으로]
  36. 편향 [본문으로]
  37. 서서히 다가오다 [본문으로]
  38. 시작/ 입회 [본문으로]
  39. 장관 [본문으로]
  40. 불균형한 [본문으로]
  41. 적격성 [본문으로]
  42. 분단, 분열 [본문으로]
  43. 과도한 대단한 [본문으로]
  44. 수여하다 협의하다 상담하다 [본문으로]
  45. 이점, 우위 [본문으로]
  46. 현저하게 [본문으로]

The women killed on one day around the world

전 세계에서 살해당하는 여성

25 November 2018


An average of 137 women across the world are killed by a partner or family member every day

An average of 137 women across the world are killed by a partner or family member every day, according to new data released by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC).


UNODC의 새로운 조사에 의하면 매일 전 세계에서 평균 137명의 여성이 그들의 파트너나 가족 구성원에 의해 살해 당한다.  



They say it makes "the home the most likely place for a woman to be killed".


이 것이 말하는 것은 "여성이 살해 당할 확률이 가장 높은 곳은 집이다" 


More than half of the 87,000 women killed in 2017 were reported as dying at the hands of those closest to them.


2017년에 살해당한 여성 8만 7천명중 절반 이상이 그들과 가장 가까운 사람의 손에  살해 당한 것으로 보고되었다. 


Of that figure, approximately[각주:1] 30,000 women were killed by an intimate[각주:2] partner and another 20,000 by a relative.


그 수치 중, 약 3만 명의 여성이 사적 파트너(연인)에 의해 살해 당했고 다른 2만명의 여성은 친족에 의해 살해당했다. 



살해 당한 여성의 절반 이상이 파트너와 친족에게 살해 당했다.  

2017년 전 세계 여성 살해 사건의 추정 수치 (자료제공: UNODC 2018)


연인이나 가족에게 살해 당한 여성 : 50,000명 전체 중 약 58%

다른 여성 살해: 37000명 


Male homicide rates still higher

남성 살해 비율 여전히 더 높다. 

The data collected by UNODC highlights that "men are around four times more likely than women to lose their lives as a result of intentional homicide".

UNODC에 의해 수집된 데이터는 "전 세계적 살인 중 남성이 여성보다 약 4배정도 많은 수가 목숨을 잃었다" 는 점을 강조한다. 

The UN indicates that men accounted for eight out of 10 homicide victims worldwide.

UN은 전 세계의 살인 사건 피해자 중 약 80%가 남성으로 집계된다고 지적했다.

However, the same report suggests that more than eight out of 10 victims of homicides committed by intimate partners are female.

그러나 같은 보고는 연인에게 살해 당한 10명 중 8명의 살인 피해자 여성이라는 것을 시사한다. 

"Intimate partner violence continues to take a disproportionately[각주:3] heavy toll on[각주:4] women," the report states.

"연인 간의 폭력은 계속해서 여성에게 불균형하게 무거운 피해를 끼치고있다."
이보고는 그 점을 분명히 말하
고 있다. 


여성은 그들과 가까운 사람에게 살해 당할 확률이 높다.

전체 살인 사건의 피해자 비율 : 여성20% 남성 80% 

연인이나 가족에게 살해 당한 피해자 비율 : 여성 64% 남성 36%

Forty-seven women, 21 countries, one day

47명의 여성, 21개의 국가, 하루

The UN statistics summarise the findings for 2017 based on homicide statistics[각주:5] provided by government sources. The figures for "gender-related killings of women and girls", or "femicide", are collated[각주:6] using the criteria[각주:7] of intimate partner/family-related homicide.

각국의 정부가 제공한 살인 통계 자료를 기반으로 한 2017년 UN의 통계 요약 결과 "여성이나 소녀 혹은 페미사이드와 같이 성별이 관련된 살인은 연인과 가족에 의한 살인을 기준으로 이용하여 대조하고 있다. 

BBC 100 Women and BBC Monitoring set out to find out more about the women behind the numbers.

BBC100여성과 BBC모니터링은 통계되지 않은 여성들을 찾기 시작했다. 

We monitored press coverage of women killed by another person on 1 October 2018 around the world. Our regional[각주:8] specialists counted 47 women reported killed, apparently[각주:9] for gender-related reasons, in 21 different countries. Most of these killings are still being investigated.

우리는 2018년 10월 1일 언론의 범위안에서 타인에게 살해된 여성을 모니터링 하였다. 우리의 전문가는 47명의 여성이 살해된 것을 집계하였다. 이 수는 확실하게 성별이 연관된 살인 만을 집계한 것이며 21개국 에서 일어났다. 대부분의 살인 사건은 조사 중이었다.

Here are five of these cases, reported initially[각주:10] by local media and then verified[각주:11] by local authorities[각주:12] the BBC contacted.

여기에 다섯가지의 사건이 있다. 최초로 지역 언론에 보도되었으며 그리고 BBC가 접촉한 지역 당국에 의해 검증받은 사건이다.


Judith Chesang, 22, Kenya

주디스 채상 22세 케냐

On Monday 1 October, Judith Chesang and her sister Nancy were out in the fields harvesting their sorghum[각주:13] crop.

10월 1일 월요일, 주디스 채상과 그녀의 자매 낸시는 사탕수수를 수확하는 밭에 나가있었다. 

Judith, a mother of three, had recently separated from her husband, Laban Kamuren, and had decided to return to her parents' village in the north of the country.

세 아이의 엄마인 주디스는 최근 그녀의 남편 라반 카무렌으로 부터 분리 되었다. 그리고 그녀의 부모가 있는 마을인 국가의 남쪽으로 돌아가기로 결정 하였다.  

Soon after the sisters began their duties, he arrived at the family farm where he attacked and killed Judith.

그녀의 자매가 일거리를 가지고 온 지 얼마 되지지않아 그는 주디스를 공격하고 죽인 가족 농장에 도착하였다. 

Local police say he has since been killed by villagers.

지역 경찰은 그가 그 이후에 마을 사람에 의해 살해 당했다고 말한다. 

아프리카의 여성이 가장 위험하다. 

연인이나 가족에 의해 살해 당한 여성의 비율 인구의 10 만명 중

아프리카 3.1% 아메리카 1.6% 오세아니아 1.3% 아시아 0.9% 유럽 0.7%

Africa was where women ran the greatest risk of being killed by their intimate partner or family member, the UN report says. It occurred[각주:14] at a rate of 3.1 deaths per 100,000 people.

유엔 보고에 따르면 아프리카는 여성이 연인이나 가족에게 살해 당 할 위험이 가장 큰 국가이다. 이것은 10만명의 사람중 3.1명이 죽는 비율로 발생한다. 

Asia had the greatest number of women killed by intimate partners or family members in 2017, with a total of 20,000.

아시아는 2017년에 연인이나 가족에게 살해당한 여성의 수가 2만 명으로 가장 많은 것으로 드러났다. 

Neha Sharad Chaudury, 18, India

네하 사라드 차우더리, 18세, 인도 

Neha Sharad Chaudury died in a suspected "honour" killing on her 18th birthday. She had been out celebrating with her boyfriend. Police confirmed to the BBC that her parents did not approve[각주:15] of the relationship.

네하 사라드 차우더리는 그녀의 18세 생일날에 "명예" 살인으로 추정되는 사건에 의해 사망했다. 그녀는 남자친구와 생일 축하를 위해 밖에서 놀고 있었다. BBC가 경찰에 확인해 본 결과 그녀의 부모는 네하와 남자친구의 관계를 허락하지 않았다고 한다. 

Her parents and another male relative are accused[각주:16] of killing her in their home that evening.

그녀의 부모와 남성 친지들은 그날 저녁 그녀를 집에서 그녀를 죽인 혐의를 받고 있다.

The investigation continues and the three remain in judicial custody awaiting trial.

수사는 계속 되고 있으며 그 중 3명은 유치소에 남아 재판을 기다리고 있다. 

The BBC has learned from the lawyer representing Neha's parents and her male relative that they intend to deny the charges.

BBC는 나하의 부모와 그녀의 남성 친지들을 대표하는 변호사로 부터 그들이 혐의 를 부인하려는 의도를 가지고 있다는 것을 알게 되었다. 

Hundreds of people are killed each year for falling in love or marrying against their families' wishes. Official data on so-called honour killings is hard to come by as such crimes are often unrecorded or unreported.

매년 수 백 명의 사람들이 그들의 부모의 의견과 반하는 사람과 사랑에 빠지거나 결혼을 했다는 이유로 살해 당하고 있다. 명예 살인으로 불리는 사건은 공식적인 기록을 찾기 힘들다. 그러한 범죄들은 자주 보고되지 않거나 기록되지 않기 때문이다. 

Zeinab Sekaanvan, 24, Iran

제납 세칸반, 24세, 이란. 

Zeinab Sekaanvan was executed by the Iranian authorities for murdering her husband.

제납 세칸반은 그녀의 남편을 죽인 혐의로 아랍 당국에의해 처형당했다. 

Zeinab was born in the north-west of Iran into a poor conservative family of Kurdish origin. She ran away as a teenager to marry in the hope of finding a better life.

제납은 이란의 북서쪽에있는 쿠르반 계열의 가난하고 보수적인 집 안에서 태어났다. 그녀는 그녀는 더 나은 인생을 꿈꾸며 10대 때 결혼을 하여 집안으로 부터 도망쳤다 

Amnesty International says her husband was abusive and had refused to grant her a divorce, and that her complaints were ignored by police.

국제 엠네스티는 그녀의 남편이 학대를 일삼았고 그녀와 이혼을 승인하는 것을 거부했다.그리고 그녀의 신고는 경찰에게 무시 당했다.  

She was arrested for the killing of her husband at the age of 17.

그녀는 17세에 남편을 죽인 혐의로 체포 되었다.

Her supporters, including Amnesty, say she was tortured to confess to the killing of her husband, beaten by police and did not receive a fair trial.

엠네스티를 포함한 그녀의 지지자들은 그녀가 남편을 죽인 것을 자백하게 하기위해 고문을 당했으며 경찰에게 폭행을 당했고 공평한 재판을 받지 못했다고 말했다. 

The UNODC report suggests women who kill intimate partners have often experienced "extended periods[각주:17] of suffering physical violence".

UNODC의 보고는 연인에게 살해당한 여성들은 자주 오랜기간동안 물리적으로 폭력을 겪은 경험이 있다는 것을 주장한다. 

Meanwhile, the motivations typically expressed by male perpetrators[각주:18] include "possessiveness[각주:19], jealousy and fear of abandonment", the report says. This appears to be the case with another long-term couple who were found dead in Brazil on the same day that Zeinab was executed.

한편, 남성 가해자들로부터 전형적으로 나타나는 범죄동기는 소유욕, 질투 그리고 버려지는 것에 대한 두려움을 포함 하고 있다고 보고는 말한다.  이러한 양상의 범죄는 브라질의 오랜 연인이 제납이 처형된 날 죽은 채로 발견 되었다. 

Sandra Lucia Hammer Moura, 39, Brazil

산드라 루시카 하머 모우나 38세 브라질

Sandra Lucia Hammer Moura married Augusto Aguiar Ribeiro at the age of 16.

산드라 루시카 하머 모우라는 16세에 우구스토 아구이아 리베로와 결혼했다.

The couple had been separated for five months when she was killed by him.

그녀가 그에게 살해 당할 당시 커플은 5개월 정도 떨어져 있었다. 

Police in Jardim Taquari confirmed to BBC Brasil that she was stabbed in the neck.

자담 타콰리에 있는 경찰은 BBC브라질에 그녀가 목을 찔렸다는 사실을 확인 해주었다. 

They found a video of her husband confessing to the crime on his mobile phone. In it, he said that Sandra was already dating another man and he felt betrayed.

그들은 그녀의 남편이 범죄사실을 자백하는 동영상을 그의 핸드폰에서 찾았다. 그 동영상 속에서 그는 산드라가 이미 다른 남자와 데이트를 하고 있었고 그는 배신감을 느꼈다고 말했다. 

He also said in the video that he would not be arrested as the couple would go to the "glory of the Lord" together. He then hanged himself in what had been their bedroom.

그는 또한 그녀와 함께 '영광의 땅'으로 가려면 체포되지 않아야 한다고 말했으며, 그는 그들의 침실이었던 방에서 목을 맸다. 

Sandra's case highlights a form of killing known as a "murder-suicide" - when an individual kills one or more people before killing themselves.

산드라의 경우는 살해후-자살이라 알려진 살해 수법을 강조한다. 개인이 자살하기 전 한명 이상의 사람을 방법을 일컫는다. 

BBC Monitoring found 14 cases of women killed on 1 October this year in Latin America. Two were in El Salvador.

BBC모니터링은 올해 10월 1일 라틴아메리카에서 일어난 14건의 여성 살해를 찾았다. 그중 두 건은 엘살바도르에서 일어났다. 

Authorities in El Salvador have told the BBC that at least 300 women have been killed so far in 2018. Karla Turcios is one of them. Watch her story here.

엘살바도르 당국은 최소한 300명의 여성이 2018년의 현재까지 살해 되었다고 말했다. 칼라 툴코이스 도 그 중 한명이다 그녀의 이야기를 들어보자. 


Marie-Amélie Vaillat, 36, France

마리-아밀리 바일랏 36세 프랑스

Marie-Amélie was stabbed to death by her husband, Sébastien Vaillat.

마리 아밀래는 그녀의 남편 세바스챤 바일랏에 의해 흉기에 찔려 사망했다

The couple had separated after four years of marriage.

그 커플은 4년의 결혼생활 후 별거하고있었다. 

He attacked her with a knife before confessing to the police. A few days later, he killed himself in prison.

그는 경찰에 자백하기 전 그녀를 칼로 찔렀다. 며칠 후 그는 감옥에서 자살했다.

Outside the door of Marie-Amélie Vaillat's lingerie shop on Rue Bichat, residents left a sea of flowers and organised a march in her memory.

루 빅쳇에 있는 마리 아밀리의 속옷 가게  문 앞에, 거주민들은 꽃을 남겨 두었고 그녀를 추모하는 행진을 조직하였다.

The killing of Marie-Amélie came on the same day that the French government announced new plans to tackle domestic abuse.

마리 아모리의 죽음은 프랑스 정부가 가정 폭력에 대한 새로운 방법을 발표한 날에 찾아왔다. 


What does it take for a woman's killing to be reported?

여성 살해 사건이 보고되기에 무엇을 필요로 하는가?

To collect these stories, BBC Monitoring's international network of journalists and researchers analysed TV, radio, print, online and social media around the world, looking for reports of women killed, apparently for gender-related reasons, on 1 October 2018.

이 사건을 모으기 위하여, BBC 국제 모니터링 조직의 기자, 조사자들은 2018년 10월 1일에 일어난 명백하게 성별이 이유가 여성 살인 사건을 찾기 위하여 전 세계의 티브이 라디오 인쇄매체 온라인 그리고 소셜미디어를 분석하였다. 

They found a total of 47 reports of women killed on that one day around the world. We have shared just some of those cases. There are many more where the motives were unclear, or the perpetrators unidentified.

그들은 하루 동안 전세계에서 일어난 47건의 사건들을 찾았다. 우리는 그 들 중 일부를 공유하였다. 동기가 불분명하거나 가해자가 밝혀지지 않은 사건들은 훨씬 더 많았다. 

The new UNODC report suggests that a large share of violence against women is "widely underreported to authorities and that a large share of such violence is hidden".

UNODC의 새로운 보고는 여성을 향한 폭력의 많은 비율이 대부분 당국에 보고되지 않았고 많은 비율의 이러한 폭력이 숨겨져 있다는 사실을 보여준다. 

Rebecca Skippage, who led the project for BBC Monitoring, found that behind the numbers, "the way in which the media reported their lives and deaths revealed[각주:20] a huge amount about how women are viewed by different societies around the world".

BBC모니터링 프로젝트를 이끈 레베카 스키페이지는 수치 뒤에 숨겨진 것들을 발견되었다. "언론이 그들의 생사를 다루는 방법은 엄청난 양의 전 세계 다양한 사회 여성관을 밝혀냈다" 

She explains: "We were looking for deaths within one day, but we searched for that day's stories for a month. We found that the time-lag[각주:21] in reporting, the tone of the coverage or the scarcity[각주:22] of information often told a wider tale about the status of women in that region."

"우리는 하루 동안의 죽음을 찾아봤습니다, 그러나 우리는 그 하루의 이야기를 한 달 동안 찾아보았습니다.우리는 보고의 시간 지연이나, 보도의 어조, 그리고 정보의 부족이 종종 그 지역의 여성의 지위에 대하여 말해준다는 전세계적 현상을 발견하였습니다."

Maryam Azwer works for BBC Monitoring and drew much of the final data together.

마리암 아즈워는 BBC모니터링을 위하여 일했다 그리고 그리고 함께 많은 최종 정보를 끌어모았다. 

"This is as much about the deaths that aren't reported, as those that are," she says.

"신고된 만큼 신고되지 않은 사건이 존재합니다" 그녀는 말했다. 

"Those whose stories never reached the media, that went unreported, were unverified, or were not or could not be investigated. It makes you wonder: what does it take to make a woman's killing important enough to be reported?"

" 누군가의 이야기는 절대 언론에 닿지 못하고, 보고되지 못하고, 밝혀지지 못하거나 조사하지 않거나 조사가 불가능합니다. 이것은 당신을 의아하게 할것이다. 여성 살인 사건이 보고되기에 충분히 중요해지려면 무엇이 필요한가? "

Find out more about how BBC Monitoring carried out the research.

  1. 대략 [본문으로]
  2. 친밀한, 사적인 [본문으로]
  3. 불균형하게 [본문으로]
  4. 해를 끼치다 [본문으로]
  5. 통계자료 [본문으로]
  6. 대조하다 [본문으로]
  7. 기준 [본문으로]
  8. 지역의 [본문으로]
  9. 분명히 [본문으로]
  10. 최초의 [본문으로]
  11. 검증하다 [본문으로]
  12. 당국 [본문으로]
  13. 사탕수수 [본문으로]
  14. 발생하다 [본문으로]
  15. 허가하다 [본문으로]
  16. 혐의를 받다. [본문으로]
  17. 오랜 시간/기간 [본문으로]
  18. 가해자 [본문으로]
  19. 소유욕 [본문으로]
  20. 밝히다 [본문으로]
  21. 시간차이 [본문으로]
  22. 결핍 [본문으로]

South Korea Loves Plastic Surgery and Makeup. Some Women Want to Change That.

대한민국은 성형수술과 화장을 사랑한다. 몇 몇의 여성들은 그 사실을 배꾸고 싶어한다. 


Gender inequality and the global #MeToo movement have fueled “Escape the Corset,” a campaign to cast off[각주:1] the country’s rigid[각주:2] beauty standards.


성별간 불평등 그리고 전 세계적인 #미투 운동이 "탈 코르셋" 운동에 연료가 되다. 

탈 코르셋 운동은 국가의 경직된 아름다움의 기준을 벗어 던지기 위한 캠페인이다. 

Alexandra Stevenson
By Alexandra Stevenson
Nov. 23, 2018

SEOUL, South Korea — Kim Ji-yeon knew she wanted plastic surgery when she was 7. For the next 13 years, she destroyed photos of herself until her parents paid for double jaw[각주:3] surgery, a procedure[각주:4] that requires breaking the jaw to realign[각주:5] it.
대한민국 서울 - 김지연씨는 그녀가 성형수술을 원한다는 사실을 7살 때 깨달았다. 그 후 13년 동안 그녀는 그녀의 부모가 양악수술의 비용을 지불할 때까지 그녀의 사진을 파괴했다. 그 수술은 턱을 재정립 하기 위해 턱을 부수는 과정이 요구된다. 

Then Ms. Kim started to question why she devoted[각주:6] so much — $200 a month and two hours a day, she calculated — to her appearance. She cut her hair short. Then she crushed her makeup into pieces.
그리고 김씨는 왜 그렇게까지 많은 시간을 그녀의 외모에 할애 했는지 질문하기 시작했다. (그녀가 계산한 바로는 월 $200와 하루에 2시간정도) 그녀는 머리를 짧게 잘랐다. 그리고 그녀는 화장품들을 조각내 부수었다.

Ms. Kim, 22, is one of a growing group of South Korean women rebelling against their society’s rigid beauty standards — a push they call “Escape the Corset.” Inspired in part by the global #MeToo movement, which has shaken up politics and society in South Korea’s deeply patriarchal culture, the women are challenging long-accepted attitudes about plastic surgery and cosmetics in one of the world’s most beauty-obsessed capitals.
22세 김씨는 사회의 경직된 미의 기준에  대항(그들은 그 주장을 "탈코르셋"이라고 부른다)하는 모임의 일원이다.  전 세계 미투 운동에 일부분 영향을 받았으며 한국의 미투운동은 한국의 뿌리 깊은 가부장제속 정치인과 사회 속 성폭력을 들춰내었다. 여성들은 전 세계에서 가장 '미'에 집착하는 도시 속에서 오랫동안 받아들여져왔던 화장과 성형수술에 대한 태도에 도전하고 있다. 

“Misogyny is more extreme in South Korea, and the beauty industry has made it worse,” said Ms. Kim.
김씨는 " 한국의 여성 혐오는 더 극심해요, 그리고 뷰티 산업이 이것을 더 안좋게 만들었어요." 라고 말했다.

Beauty is big in South Korea. It has the world’s highest rate of cosmetic surgery per capita[각주:7], and it keeps rising. It has become a destination for nip-and-tuck tourism. The beauty market — cosmetics and facial care products like masks — generated[각주:8] $13 billion in sales last year, according to Mintel, making it one of the world’s top 10 beauty markets.
아름다움은 한국에서 큰 부분이다. 전 세계에서 인구 수 대비 가장 높은 성형수술 비율을 가지고 있으며 이것은 계속 증가 하고있다. 이것은 입&턱 여행의 종착지가 되었다. 화장품이나 마스크팩과 같은 얼굴 관리 상품과 같은 뷰티 산업은 작년 한 해 130억 달러의 판매를 생산해냈다. 민텔(Mintel)에 따르면 그것은 한국을 전 세계 상위 10위 뷰티 시장으로 만들었다.

Ms. Kim has racks of earrings that she used to wear.CreditJean Chung for The New York Times
김씨 그녀가 착용 했었던 귀걸이 정리대 

While men are an increasing part of the market, the beauty pressure is aimed mostly at women. K-pop stars who often get extensive cosmetic surgery are held up as the standard. YouTube celebrities with millions of followers offer elaborate[각주:9] tutorials on how to apply makeup. Women are bombard[각주:10]ed with ads across buses, in subways and on TV.
남성들이 그 시장의 일부분을 성장시키는동안, 미에 대한 압박감은 대부분 여성을 향하고 있었다. 자주 비싼 미용시술을 받는 케이팝 스타들은 미의 기준으로 보여져왔다.  백만명의 팔로워를 가진 유튜브 유명인사들은 어떻게 화장을 하는지 상세한 설명을 담은 튜토리얼을 제안해 왔다. 여성들은 버스광고에서 지하철 안에서 그리고 티비에서 수 많은 폭격을 당하고 있었다.

“Born pretty?” reads one in the Seoul subway. “That’s a big fat[각주:11] lie.”

"예쁘게 태어났다?" 한국 지하철에 있는 광고 하나를 읽었다. "그것은 뻔뻔한 거짓말이다."

“We go through 12 steps just to put on the basic products before we even apply makeup,” said Ms. Kim. “That basically defines the problem.”

"우리는 화장을 시작하기도전에 12가지의 기초 화장품을 바르는 과정을 거쳐야해요" 김씨는 말했다. "다시 말하자면 그것 자체가 문제를 뚜렷히 보여주는 거예요"

Women are now pushing back. This summer, tens of thousands gathered to protest against sexual assault, the proliferation[각주:12] of spy cameras taking voyeuristic[각주:13] videos of women and the harsher[각주:14] standards they face in other aspect[각주:15]s of society, from beauty to the law.

여성들은 현재 밀어내고 있다. 올해 여름 수 천 명의 여성이 모여 성폭력에 대항하여 시위 하였다. 여성의 관음적인 비디오를 촬영하는 몰래카메라의 확산과 미용부터 시작해서 법까지에 이르러 사회의 다양한 관점에서 그들이 직면하고 있는 가혹한 기준들에 대항하기 위하여.

Political and economic disparities[각주:16] fuel the anger. South Korea’s wage gap is the highest among countries in the Organization for Economic Cooperation and Development. Women hold just one-sixth of the seats in the National Assembly and one-tenth of corporate management positions.

정치 경제적 격차들이 분노의 연료였다. 한국의 임금 격차는 OECD 국가 중 가장 높다. 여성은 고작 6분의1의 국회의석을 가지고 있고 고작 10분의 1의 기업 임원 자리를 차지하고있다.


“The intensity of feminism in South Korea is stronger than in other countries because women really are not part of the political and economic leadership,” said Yunkim Ji-yeong, an assistant professor of feminist philosophy at the Institute[각주:17] of Body and Culture at Konkuk University.

"한국 페미니즘의 강도는 다른 나라들보다 강력합니다. 왜나하면 여성들은 정말로 정치적 경제적 리더의 자리를 차지하지 못하기 때문이에요" 건국 대학교 신체 문화 연구소 여성학 조교수 윤김지영은 말했다.


In that environment, Escape the Corset has found an audience.

그런 환경에서, 탈코르셋은 청중 한 명을 찾았다.


Bae Eun-jeong, known as Lina Bae, was a YouTube star who gave beauty tutorials.CreditJean Chung for The New York Times
배리나로 알려진 배은정, 뷰티 유투버로 활동하던 유튜브 스타이다.
Lina Bae’s drawer full of makeup kits.CreditJean Chung for The New York Times
배리나의 서랍은 화장품 키트로 꽉 차있다. 

Bae Eun-jeong, known as Lina Bae, was a YouTube star who gave beauty tutorials. After hearing about the anti-corset movement earlier this year, Ms. Bae, 21, took a closer look at the comments on her YouTube channel. Many were from young girls who said makeup gave them the courage to go to school

배리나로 알려진 배은정씨는 뷰티유튜버로 활동하던 유튜브 스타였다. 올해초 탈코르셋 운동에 대해 듣게 된 이 후로 배씨는 자신의 채널에 달린 댓글을 자세히 읽기 시작했다. 다수가 많은 어린 소녀들로부터 왔으며, 화장이 학교에 갈 용기를 준다는 내용이었다. 

“I realized there was something very wrong,” said Ms. Bae. “I wanted to do a new kind of video to tell them that it’s O.K. not to make yourself up.”

"저는 뭔가 아주 잘못됐다는 걸 깨달았습니다." 배씨는 말했다. "저는 그들이 메이크업을 하지 않아도 괜찮다는 것을 말해 줄 수 있는 새로운 비디오를 하고 싶었어요."

In June, Ms. Bae uploaded a video in which she goes through the laborious[각주:18] process of applying creams, foundation, eyeliner and fake eyelashes. A series of simulated[각주:19] messages like those she has received in the past scroll across the screen. One says: “Your eyes are freaking uneven.” Another one: “I would kill myself if I were you.”


6월에 배씨는 비디오를 올렸다. 비디오 속 그녀는 크림을 바르고, 파운데이션을 바르고, 아이라이너를 그리고, 가짜 속눈썹을 붙이는 어려운 과정을 거쳐나갔다.  그녀가 과거에 받았던 악플들이 비디오 속 에서 보여졌다. 누군가는 " 당신의 눈은 이상하고 짝눈이다." 또 다른 이는 "내가 당신이었다면 자살하겠다." 라고 말했다. 



Then she takes off all the makeup and tells the viewer, “Don’t be so concerned with how others perceive[각주:20] you. You’re special and pretty the way you are.”

그리곤 그녀는 모든 화장을 지우며 구독자들에게 말한다. 다른사람들이 당신을 어떻게 생각할까 너무 고민하지 마세요. 당신은 특별하고 있는 그대로 아름답습니다. 


The video has been watched 5.5 million times. Ms. Bae’s YouTube followers jumped to nearly 147,000 from 20,000. A publisher asked her to write a book. She has since [각주:21]cut her hair short and stopped wearing makeup, saving nearly $500 a month. Now her videos focus on cooking and sharing ideas.


비디오는 5.5백만회 재생되었다. 김씨의 유투브 구독자는 2만명에서 14.7만명 가까이 늘었다. 한 출판 기획자는 그녀에게 책을 쓸 써볼 생각 이 있느냐고 물었다. 그녀는 그 후로 머리를 짧게 잘랐고 화장하는 것을 그만 두었다. 한달에 50만원 가까이 저금하고 있다. 현재 그녀의 비디오들은 요리나 아이디어들을 공유하는데 집중하고 있다. 


Cha Ji-won, a video content creator at an urban renewal company, joined the movement earlier this year and created her own YouTube channel, which now has 30,000 followers. Ms. Cha, 22, once thought that spending as much as $700 on makeup each month was not enough. Now she has turned her makeup into slime to play with.


도시 리뉴얼 회사의 비디오 건텐츠 크리에이터인 차지원씨는 이 올해 초 탈코르셋 운동에 합류하였다. 그리고 현재 3만명의 구독자를 가지고 있는 그녀만의 유투브 채널을 만들었다.  차씨는 22살 때 한달에 70만원정도 화장에 쓰는 돈이 충분하지 않다고 생각한 적이 있다. 현재 그녀의 화장품 사랑은 슬라임 사랑으로 변하였다. 


Before joining the anti-corset movement this year, Cha Ji-won sometimes spent $700 a month on makeup.CreditJean Chung for The New York Times
올해 탈코르셋 운동에 참여하기전, 차지원씨는 종종 한 달에 $700를 화장품에 사용했다. 


“They are sort of like toys, like crayons,” said Ms. Cha. She used to feel like a second-class citizen, she said, but now that she has stopped wearing makeup “people listen to me when I say things.”

"그것들은 크레용 같은 일종의 장난감이에요" 차씨는 말했다. 그녀는 그녀를 2등시민으로 느끼곤했다고 말한다. 그러나 현재 화장 하는 것을 멈춘 뒤 " 사람들이 이제 내가 뭐라고 말하는지 듣기 시작했어요" 


The movement has sparked an ugly backlash.

탈코르셋 운동은 못난 백래쉬에 대해 말해왔다. 


Ms. Bae, Ms. Kim and Ms. Cha, who all have bowl haircuts characteristic of the movement, say they have become targets of verbal abuse and death threats. Ms. Kim was told by two prospective[각주:22] bosses that she did not look feminine enough. Feminists talk about their peer[각주:23]s “coming out” publicly because many prefer to stay anonymous.

이 운동의 특징적인 짧은 머리를 하고있는 배씨와 김씨 차씨 모두 그들이 언어폭력과 살인 위협의 목표물이 되었다고 말한다. 김씨는 그녀의 예비 상사에게 그녀가 충분히 여성스러워 보이지 않는 다는 말을 들었다. 페미니스트 들은 그들의 동료들이 공식적으로 "커밍아웃" 하는것에 대해 말하고있다. 왜나하면 많은 이들이 익명으로 남아있기를 바라기 때문이다. 


Ms. Cha in an older photo from before she joined the "Escape the Corset" movement.CreditJean Chung for The New York Times차씨가 탈코르셋 운동에 참여하기 전의 예전 사진.


“The violence against people who leave the mainstream path[각주:24] is very intense in South Korea compared to other countries,” said Seo Sol, 26, who has a YouTube talk show about feminism called “Because There Is Too Much to Say.”

"주류의 방향을 떠난 사람들에 대한 폭력은 다른나라에 비해 한국이 더욱 강력합니다." 할말넘많의 페미니즘 유튜브 토크쇼를 운영하는 26세 서솔씨는 말한다. 


Yim Hyun-ju has experienced the criticism. The 33-year-old anchor at Munhwa Broadcasting Corporation, a national broadcaster, decided to wear her glasses on her morning news show on April 12. Her fake eyelashes were making her eyes so tired that she was going through a bottle of artificial[각주:25] tears every day.

국영방송 MBC의 앵커 33세 임현주씨는 그러한 혹평에 대한 경험을 가지고있다. 그녀는 4월 12일 그녀의 아침 뉴스 쇼에서 안경을 쓰기로 결정했다. 그녀의 인조 속눈썹들이 그녀의 눈을 너무나 피곤하게 만들었고 그녀는 매일 한병의 인공 눈물을 사용 해야 했다. 

It became an online sensation. “I did not think it would become news,” Ms. Yim said.

그것은 큰 센세이션이 되었다 "그게 뉴스 거리가 될 거라고는 생각 못했어요." 임씨는 말했다. 

Ms. Yim’s producers reproached[각주:26] her. Viewers wrote to complain. But women came up to her in public to thank her. Now Ms. Yim wears her glasses from time to time[각주:27], an act that she says sends viewers a message to judge her based on her competence[각주:28] and not her appearance. But she doesn’t want to be identified as part of any movement.

임씨의 감독은 그녀를 나무랐다. 시청자들이 불만을 보냈다. 그러나 여성들이 공식적으로 그녀에게 감사함을 표현하며 나타났다. 이제 임씨는 때때로 그녀의 안경을 착용한다. 그녀가 보여준 행동은 시청자들에게 그녀의 외모가 아니라 그녀의 능력을 기반으로 하여 판단해달라는 메시지를 보낸다. 그러나 그녀는 그녀를 어떠한 운동의 일부로 정체화 하는 것은 원치 않았다. 

“If I could act freely, I would apply makeup less,” Ms. Yim said.

"만약 내가 자유롭게 행동 할 수 있다면 , 나는 화장을 덜 하는걸 택할거에요." 임씨는 말했다. 


“The violence against people who leave the mainstream path is very intense in South Korea,” said Seo Sol, right, who has a YouTube talk show about feminism.CreditJean Chung for The New York Times
우측, "한국에서는 주류에서 벗어난 사람들에 대한 폭력이 강력해요" 서솔씨는 말했다.  그녀는 유튜브에서 페미니즘 토크쇼 채널을 가지고 있다. 

“But I’m stuck between my mind and heart, which says one thing, but there is the reality of my job,” she added.

"하지만, 나는 마음과 심장사이에서 고민하고있어요 하나를 말하고 있지만 제 직업에 대한 현실도 있지요." 그녀는 덧붙였다. 

Many women in the anti-corset movement credit their actions as having had a small impact on the makeup industry. One recent ad, for the Missha cosmetics brand, features a short-haired model and one with freckles. “Get out, expose your flaws[각주:29] and follow your own standards rather than others’,” it says. Still, they note[각주:30], the women in the ad largely stick to[각주:31] Korean beauty standards — and the women are wearing makeup.


탈코르셋 운동에 참여하는 많은 여성들이 그들의 행동이 뷰티 산업에 작은 타격을 주었다고 인정한다. 화장품 브랜드 미샤의 한 최근 광고는 숏컷 모델과 주근깨가 있는 모델을 특징으로 하고있다. "당신의 결점을 드러내라 그리고 다른이의 기준이 아닌 당신만의 기준을 따라라" 라고 그것은 말한다. 여전히 여전히 그 광고 속 여성이 엄청나게 한국의 미의 기준에 충실하고 화장을 하고있다고 그들은 지적한다. 


Yim Hyun-ju, an anchor at a national broadcaster, decided to wear her glasses on her morning news show. It became an online sensation.CreditJean Chung for The New York Times
임현주, 공영방송의 앵커, 그녀의 아침 뉴스에 안경을 쓰기로 결정함, 엄청나게 큰 반응을 불러일으켰다. 

Kim Hong-tae, a spokesman for Able C&C, which owns the Missha brand, said the ad was meant to convey[각주:32] “that there is no predetermined standard of physical appearance.”

미샤 브랜드를 소유하고 있는 에이블씨앤씨의 대변인 김홍태씨는그 광고가 "미리 결정된 외형적 기준이 없다"라는 것을 전달 하는것을 의도했다고 말한다.


And the social pressure to wear makeup and have a small, heart-shaped face is still strong. Im Soo-hyang stars in a Korean drama called “My ID is Gangnam Beauty,” about a young woman who has plastic surgery and grapples with[각주:33] image issues. The name refers to[각주:34] the upscale[각주:35] Gangnam district in Seoul, where plastic surgery clinics line the streets.

그리고 화장을 하고 작은 하트 모양의 얼굴을 가져야 된다는 사회적 압박은 아직도 강하다. 성형 수술을 받은 한 어린 여성이 이미지 문제를 해결하려고 애쓰는 "내 ID는 강남미인"이라고 불리는 한국드라마에 출연한 임수향씨
그 이름(강남미인)은 성형수술 병원이 줄지어 서있는 서울의 상류층 강남 지역을 나타낸다.  

“I can’t say I’m free from being conscious about people paying attention to me because of the nature of my job,” Ms. Im said during an interview at a hair salon in Gangnam. “Look at me. I have my hair done, I’m wearing makeup, I have my nails done and I’m wearing pretty clothes.”

"저의 직업적인 특성 때문에 제가 사람들의 시선으로부터 자각하는것에 자유롭다고는 말할수 없어요" 임씨는 강남에 있는 그녀의 미용실에서 이뤄진 인터뷰에서 말했다. "저를 보세요, 머리도 했고, 화장도 했어요, 네일아트도 받았고, 예쁜 옷을 입고있어요."

She smiled, then added, “I cannot be liberated[각주:36].”

그녀는 웃었다. 그리고 덧붙였다. "저는 해방 될 수 없어요."

Im Soo-hyang stars in a Korean drama called “My ID is Gangnam Beauty,” about a young woman who has plastic surgery and grapples with image issues.CreditJean Chung for The New York Times
젊은 여성이 성형수술을 받은 뒤 이미지 문제를 해결하려 노력하는 "내 아이디는 강남미인"에 출여한 임수향씨 

Su-Hyun Lee contributed reporting
이수현 조사에 기여하다.
Alexandra Stevenson is a business correspondent based in Hong Kong, covering Chinese corporate giants, the changing landscape for multinational companies and China’s growing economic and financial influence in Asia. @jotted  Facebook
A version of this article appears in print on , on Page B1 of the New York edition with the headline: A South Korean Movement To Change Minds on BeautyOrder Reprints | Today’s Paper | Subscribe


  1. 벗어나다. [본문으로]
  2. 경직된 [본문으로]
  3. 양악수술 [본문으로]
  4. 절차 [본문으로]
  5. 재편성하다 [본문으로]
  6. 바치다 [본문으로]
  7. caput의 복수형 머리들 ->인구 [본문으로]
  8. 생산하다 [본문으로]
  9. 설명하다 [본문으로]
  10. 폭격하다 [본문으로]
  11. 뻔뻔한 [본문으로]
  12. 확산 [본문으로]
  13. 관음증의 [본문으로]
  14. 가혹한 [본문으로]
  15. 양상,측면 [본문으로]
  16. disparity 격차 [본문으로]
  17. 연구소 [본문으로]
  18. 어려운 [본문으로]
  19. 가상의 / 시뮬레이트된? / 가상으로 실현된 [본문으로]
  20. ~로 생각하다/인식하다 [본문으로]
  21. 그 이후로 [본문으로]
  22. 예비의 미래의 [본문으로]
  23. 동료 [본문으로]
  24. 방향 [본문으로]
  25. 인조의, 인공눈물 [본문으로]
  26. 나무라다 [본문으로]
  27. 때때로, 이따금 [본문으로]
  28. 능력, 자신감, 권한 [본문으로]
  29. 결점 [본문으로]
  30. 그들은 지적하다 [본문으로]
  31. 고수하다,충실하다 [본문으로]
  32. 전달하다 [본문으로]
  33. ~을 해결하려고 노력하다 [본문으로]
  34. ~을 나타내다 [본문으로]
  35. 평균이상의/ 상류층의 [본문으로]
  36. 해방된 [본문으로]

This 12-year-old girl built a robot that can find microplastics[각주:1] in the ocean 

 


This 12-year-old girl built a robot that can find microplastics in the ocean
Anna Du was one of 30 Broadcom Masters finalists. (Rachael Lallensack/Broadcom Masters)



Anna Du was walking along Castle Island’s beach in South Boston when she noticed plastic scattered[각주:2] on the shoreline[각주:3]. She reached down to pick it up, and quickly realized there were many more tiny pieces than she could handle.


그녀가 해안가에 플라스틱이 흩 뿌려져 있다는것을 깨 달았을 때 안나 듀는 사우스보스턴에 있는 캐슬아이랜드의 해변가를 따라 걷는 중이었다.  그녀가 그것을 주우려고 몸을 숙였다 그리고 거기에는 그녀가 다룰 수 있는 것보다 더 많고 작은 플라스틱 조각들이 있다는 것을 빠르게 깨달았다.  


“When I realized how many pieces there were, it seemed impossible,” says Du, who was in sixth grade at the time[각주:4].


"내가 거기에 얼마나 많은 조각들이 있었는지 깨달았을 때, 그것은 불가능해 보였어요" 그 당시에 6학년이었던 듀는 말했다. 


But Du approached the problem like any good scientist—first, by doing a little research. That’s how she learned that 8 million metric ton[각주:5]s of plastic end up in the oceans every year—and that’s in addition to[각주:6] the whopping[각주:7] 150 million metric tons that are already there.


그러나 그녀는 작은 조사들을 하며 그녀는 그 문제에 다른 좋은 과학 발표처럼 다가갔다. 그것이 바로 그녀가 어떻게 매년 8백만 매트릭톤의 플라스틱을 바다에서 없 앨 수 있는지 그리고 그것이 더불어 터무니 없는 양의 1억 5천만 매트릭톤의 이미 바다에 있는 플라스틱까지 없앨 수 있을지 공부한 방법이다. 


Then she got to work building something that could help solve the issue: a remote-operated vehicle, or ROV, that can move through water and spot plastics on the ocean floor.


그리고 그녀는 이 문제를 해결 할 수 있는 무언가를 개발하는 일을 시작했다. 그것은 물을 뚫고 움직이며 해저에 있는 플라스틱 스팟을 찾을 수 있는 무선 원격 제어차량이다. 


Du submitted her ROV to the Broadcom Masters competition, one of the top science, technology, engineering and math (STEM) contests for young students around the world. The competition, organized by the Broadcom Foundation and Society for Science and the Public, has been running for eight years. This year, nearly 5,000 sixth, seventh and eighth graders were nominated after competing in regional[각주:8] science fairs, and of those, 2,500 applied online for consideration. That pool was narrowed[각주:9] down to 300 projects dubbed[각주:10] “Broadcom Masters,” and the top 30 finalists gathered in Washington, D.C. to showcase their projects. The top prize was $25,000, with additional cash prizes awarded as well.


듀는 그녀의 원격제어차량을 어린 학생들을 위한 최고의 과학 기술 엔지니어링 수학 경연대회인 브로드콤 마스터 경연대회에 제출했다. 그 경연대회는 브로드콤 재단과 과학사회기관(시민단체이름인듯) 그리고 공공에 의해 기획되었으며 8년간 운영 되어왔다. 올해 지역경연 이후에 약 오천명의 6학년 7학년 8학년 학생들이 후보에 올랐다 그리고 그중 2500이 consideration을 온라인으로 지원했다. 그 모임은 브로드콤 마스터라고 불리는 300개의 프로젝트로 좁혀졌고 그리고 그 상위 30위 의 결승전 진출자들이 그들의 프로젝트를 소개하기 위해 워싱턴 D.C.에 모였다. 1위 상금은 2만5천달러와 또한 부가적인 현금 상품 이었다


Du’s ROV is made with PVC pipes. Inspired by ROVs of all sorts, like the Curiosity lander that spies on the surface of Mars and the deep sea arctic[각주:11] Nereid ROV at Woods Hole Oceanographic Institution (WHOI), Du’s ROV has two separate systems, a navigation system and a detection system. The navigation system is pretty simple: it uses propellers to move through the water and a novel combination of fishing weights and foam[각주:12] pool floats that allow it to move up and down.


듀의 ROV는 PVC파이프로 만들어졌다. 모든 종류의 ROV에 영감을 받았다, 마치 화성의 표면을 관찰하는 호기심 많은 개척자 혹은우즈홀 해양학 연구소에 있는 북극 깊은 바다 속의 네레이드 ROV와 같은, 듀의 ROV는 두 개의 분리된 시스템을 가지고 있는데 네비게이션 시스템과 방향 시스템이다. 네비게이션 시스템은 꽤 간단하다: 그것은 그것은 프로펠러를 이용하여 물 사이를 지나간다. 그리고 낚시 추와 수영장 부유 스펀지의 신박한 조합은 그것을 위 아래로 움직일 수 있도록 하였다. 


“The real invention here is the sensing,” says roboticist and engineer Dana Yoerger, who works with WHOI’s Nereid, a ROV that travels great distances in the arctic and hosts a suite of acoustic[각주:13], chemical and biological sensors on board. In awe of[각주:14] Nereid, Du nicknamed her ROV Nereid Jr., even though her vehicle has a different skill set than its namesake[각주:15]. “The ROV is nicely done for a 12-year-old and hers is quite clever,” Yoerger adds.


"진짜 발명은 여기에 있다. 바로 탐지 이다." 우즈홀 해양학 연구소 에서 너레이드와 일하는 로봇학자이자 엔지니어인 다나 요거가 말해했다. 너레이드는 북극에서 엄청난 거리를 이동하며 소리를 수집하고, 화학적 생물학적 센서가 탑제 되어있는 ROV이다. 네러이드를 경외하여 듀는 그녀의 ROV를 네러이드 주니어로 별명지었다. 그녀의 자동차가 그것의 이름의 기원과 다른 기술을 가지고 있다 하여도. "그 ROV는 12살이 만든것 치고 매우 잘 만들어졌고 그녀는 꽤 똑똑하다" 요거는 말했다. 


The detection system, Du agrees, is the “actually cool part.” She uses a high resolution[각주:16] infrared[각주:17] camera along with three different kinds of light to spot the plastic. Du’s detection methods are comprised of two different wavelengths of infrared light, which illuminate[각주:18] the absorption[각주:19] spectra[각주:20] in microplastics and make them stand out from the sand and plant life. She also uses visible light to spot unnatural colors that might make the plastics stand out. (Du was also one of ten finalists in the Discovery Education 3M Young Scientist Challenge this year. You can see a demo in her application video.) The apparatus[각주:21] doesn’t actually collect the microplastics, but it does identify where they are accumulating. She has applied for a patent on the functional elements of the ROV.


방향 시스템은 , 듀가 "실제로 멋진 부분"이라고 인정한, 그녀는 고해상도 적외선 카메라를 플라스틱을 비추기 위한 세 가지의 다른 종류의 조명과 함께 이용하였다. 듀의 탐지 방법은 두 종류의 다른 적외선 빛의 주파수를 포함한다. 그것은 마이크로 플라스틱의 흡수 스팩트럼을 밝게하여 그들을 모래와 식물사이에서 돋보이게 한다.  그녀는 또한 부자연스러운 색을 비추는 보이는 빛도 이용하였다 혹시 모를 플라스틱을 눈에 띄게 하기 위하여. ( 듀는 10명의 올해 경연대회의 결승진출자중 한 명이기 때문에 당신은 그녀의 시연 데모 영상도 볼 수 있다. )  그 장치는 실제로 마이크로 플라스틱을 모으지는 않는다. 그러나 이것은 마이크로플라스틱이 어디에 축적되어있는지 식별한다. 그녀는 특허를 위해 ROV의 기능적 장치를 어필하였다. 


“She has an impressive basic kind of engineering instinct to break down a problem like this and then go after it,” says Casey Machado, who is also a WHOI engineer who works with Nereid. “She was able to follow that up with the technical work, construction and design to make a working prototype, which is very cool. It’s sounds simple, but it’s a level of thinking that’s really impressive.”


그녀는 이것과 같은 문제를 해결할 엔지니어링 감각에 기본적인 인상을 가지고 있다.  그리고 그것을 추적한다. WHOI 엔지니어 카세이 마차도가 말했다. 그녀는 기술적 일과 문제를 따라 잡는것이 가능했다, 아주 멋진 프로토타입의 작동 가능한 설계와 디자인이 가능하다. 매우 간단하게 들리지만, 이것은 다른 단계의 사고이다. 그것은 매우 인상깊다. 


When Du first read about the challenge of locating ocean microplastics that, unlike[각주:22] the Great Pacific Garbage Patch, are not floating on the surface, she knew that an ROV would be the most efficient tool for the task. Taking buckets and buckets of water samples and analyzing them in a lab could never be done to the scale needed. She needed a mobile lab that could find the plastics in-situ.


듀가 처음으로 바다의 마이크로플라스틱을 이동하는 도전에 대하여 읽을때 , 태평양의 쓰레기 패치와는 달리, 그것은 수면 위에 떠다니지 않았다. 그녀는 과업을 위하여 ROV가 가장 효과적인 도구라는 것을 알았다. 양동이와 한 양동이의 물 샘플을 연구실에서 분석 하는 것은 한번도 큰 규모가 요구되지 않았다. 그녀는 플라스틱 추출 할 이동 가능한 연구소가 필요했다. 


Du has been attending[각주:23] public events and workshops at MIT since she was five years old, and so she picked up the engineering skills necessary to build her ROV from these sessions, maker labs at local libraries and YouTube. She says actually getting her device to move through water well was tricky—even down to[각주:24] choosing the right kind of glue to use to hold the PVC pipes together. Before she added fishing weights, for example, the ROV would flip over when she tried to move it up and down. There was a lot of trial and error as she tested her ROV in Boston Harbor.

When asked about future plans, she mentions wanting to somehow address the effects of climate change.


듀는 5살부터 MIT의 공공행사와 워크숍에 참석 해왔다.그래서 이번 시즌부터 그녀는 ROV를 만들어 내는데 필요한 엔지니어링 기술과 지역 도서관에 제작자 연구실 그리고 유투브를 얻었다. 그녀는 사실 그녀의 기계가 물 속을 잘 해쳐나가게 하는것이 어려웠다고 말한다. PVC 파이프를 함꼐 모아주는 알맞은 종류의 접착제를 고르기 까지. 예를 들어 그녀가 낚시 추를 추가하기 전에 POV는 그녀가 물 위를 오르고 내리게 만들려고 하면 뒤집어져 버렸다. 그녀가 보스턴 하버에서 시도 할 때에 많은 시도와 오류가 있었다. 그녀의 미래 계획을 물었을 때 그녀는 어떻게든 기후 변화에 영향을 다루고 싶다고 언급했다.  


“Especially with climate change happening all around the world, I think there’s a lot of problems that could be solved with new inventions,” says Du. “Right now, I’m mainly just focusing on plastics because there’s still a long way to go.”

For Nereid Jr., Du’s next step is developing an artificially[각주:25] intelligent system that can create a predictive algorithm of where microplastics are likely to aggregate[각주:26].


특히 기후 변화가 전세계에 일어날때, 나는 새로운 발명으로 해결 될 수 있는 문제들이 아주 많다고 생각해요 듀는 말했다. 현재로써 나는 단지 플라스틱일에 집중할 거에요 왜나하면 아직 갈길이 멀기 때문이에요

네러이드 주니어를 위해 듀의 다음 단계는 인공 지능 시스템을 개발하는 것이다. 마이크로 플라스틱이 어디에 모여있을지 예상하는 알고리즘을 창조할 수 있는.


Du credits her parents, who for years have been taking her to MIT’s student outreach[각주:27] activities on weekends, for fostering[각주:28] and supporting her interest in STEM. She says she has been able to meet students and scientists there, and, as a result, has her sights set on attending the university and becoming an engineer.

“I know I want to be an engineer because I like building things to help solve world problems,” says Du. “But I’m not sure what kind of engineer I want to be yet.”


그녀는 거의 그녀의 STEM에 관한 흥미를 지지하고 육성하기 위하여 일년간 주말에 그녀를 MIT 봉사활동에 대려다 준 그녀의 부모에게 공을 돌렸다. 그녀가 말하길 그녀는 그곳에서 많은 학생들과 과학자를 만날 수 있었다고 말했다. 그리고 그 결과  그녀의 시야는 대학수업에 참석하는 것과 엔지니어가 되는것에 맞춰졌다. 

"나는 내가 엔지니어가 되고 싶다는 것을 알아요 왜냐하면 나는 세계적 문제의 해결을 돕기위해 만드는 것을 좋아하거든요." 듀는 말했다. "하지만 어떤 종류의 엔지니어가 되고싶은지는 아직 확실하지 않아요."

  1. 마이크로플라스틱 [본문으로]
  2. 흩어져 있는 [본문으로]
  3. 해안선 [본문으로]
  4. 그 당시에는 [본문으로]
  5. 매트릭톤/ 1000kg [본문으로]
  6. 더불어 [본문으로]
  7. 터무니 없는/ 굉장히 큰 [본문으로]
  8. 지역의 [본문으로]
  9. 제한된 [본문으로]
  10. 불리는 [본문으로]
  11. 북극의 [본문으로]
  12. 거품, 폼, 스펀지 [본문으로]
  13. 청각의/ 소리의 [본문으로]
  14. ~을 경외하여 [본문으로]
  15. 이름을 따서 명명지은사람 [본문으로]
  16. 고 해상도 [본문으로]
  17. 적외선 [본문으로]
  18. 명확히하다 [본문으로]
  19. 흡수 [본문으로]
  20. 스팩트럼의 복수형 [본문으로]
  21. 장치 [본문으로]
  22. ~와는 달리 [본문으로]
  23. 참석 [본문으로]
  24. ~에 이르기까지 [본문으로]
  25. 인공적 [본문으로]
  26. 집합한 [본문으로]
  27. 봉사활동 [본문으로]
  28. 육성하다 [본문으로]

Jeff Kinney takes "Wimpy Kid" from page to stage

제프 키니가 "윔피키드"를 만화에서 무대로 가져왔다. 

By Christina Barron, Washington Post
11/15/2018


Image 1. Jeff Kinney practices for his book tour called "Wimpy Kid Live: The Meltdown Show." Photo: Hallie Patterson

Image 1. Jeff Kinney practices for his book tour called "Wimpy Kid Live: The Meltdown Show." Photo: Hallie Patterson


Wimpy isn't the word you would use to describe a Jeff Kinney book tour. The latest tour for the author of the best-selling "Diary of a Wimpy Kid" books began Tuesday, October 30 in Boston, Massachusetts. After a stop in nearby Plainville, where Kinney lives, he heads to nine U.S. cities. In mid-November he's on to Europe — six countries in 21 days.

윔피는 제프 키니의 북투어를 표현하기 위해 쓸 만 한 단어는 아니다. 10월 30일 화요일 보스턴 메사추세스에서 베스트셀러 ' 다이어리 오브 어 윔피 키드' 작가의 최신 북투어가 시작 되었다. 후에 키니가 살고 있는 플래인빌 근처의 정류장에서 그는 미국의 아홉개 주로 향했다. 11월 중순에 그는 21일간 유럽 6개국을 투어한다.  

Considering "The Meltdown" is No. 13 in the series, you might expect Kinney's next book to be "Diary of a Weary[각주:1] Writer." But instead of slowing down, the author is changing up what he does when he meets his many fans. He's doing a few typical talks and book signings, but Kinney is also putting on a show.

시리즈의 열세번쩨 '그 붕괴'를 생각 해봤을 때, 당신은 키니의 다음 책이 '지루한 작가의 일기'가 될 것이라고 예상할 수도 있을 것이다.  그러나 속도를 낮추는 것 대신에 작가는 그가 그들의 많은 팬들을 만났을 때 그가 했던 것을 바꿔나가고 있다. 그는 몇몇의 전형적인 강의와 책 사인회를 하지만 또한 키니는 쇼를 올리고 있다. 

"We thought it would be really fun to change the idea of what a book signing is," Kinney said in a recent phone conversation.

'우리는 책이 의미하는 바를 바꾸는 것이 정말 재밌을것 같다고 생각 했어요' 키니는 최근의 전화 통화에서 말했다. 

The hour-long "Meltdown Show" will feature costumes, cartooning and a chance to stump the author on "Wimpy Kid" trivia. The idea is for kids to participate, not just watch.

한 시간 길이의 '녹아내림(?) 쇼' 는 특색있는 의상과 만화 그리기 그리고 윔피키드 작가의 상식 그루터기를 바꿀 것이다. (상식 그루터기, 윔피키드의 고정관념). 기본 개념은 아이들이 그저 보기만하는게 아니라 참여하게 하는것이다. 

"It's all driven by a wheel, a spinning wheel that chooses what our next activity will be," Kinney said. Because the show is new territory[각주:2] for the author, "this could go terribly wrong," he said with a laugh.

"이것은 모두 바퀴 하나에 의해 진행됩니다, 바퀴를 돌리는 것은 우리가 다음번에 무엇을 할지 결정을 하는 것 입니다"  키니는 말했다. 왜냐하면 이 쇼는 작가로서 새로운 영역이기 때문이다. "끔찍하게 잘못된 방향으로 갈 수 도 있어요" 그는 웃으며 말했다. 

Image 2. Jeff Kinney with Greg Heffley, the main character in his "Diary of a Wimpy Kid" books. Photo: Filip Wolak
Image 2. Jeff Kinney with Greg Heffley, the main character in his "Diary of a Wimpy Kid" books. Photo: Filip Wolak
제프 키니와 그의 작품 주인공 다이어리 오브 윔피 키드의 그랙 헤필리 

The setting for the show and the new book is an epic snowball battle. Kinney remembers such neighborhood battles while growing up in Fort Washington, Maryland.

쇼를 준비 하는  것 그리고 새 책은 아주 멋진 눈 싸움 입니다. 
키니는 그의 성장 시절 포트워싱턴 마릴랜드에서 이웃과 눈싸움을 헀던것을 기억한다. 

"We would do all the work of building the snow fort[각주:3], and some bigger kids would come and take it over," he said. "I remember getting my face stuffed in the snow. I remember people putting snow in my hat and shoving it on my head."

"우리는 눈 요새를 만들기 위한 모든일을 했어요, 그리고 조금 더 큰 아이들은 찾아와서 정복하곤 했구요" 그가 말했다. 나는 내 얼굴이 눈으로 가득 채워졌던 것을 기억해요. 그리고 내 모자에 눈을 넣거나 머리를 밀어 냈던 것을 기억해요."

The book, which went on sale October 3o, has main character Greg Heffley and his friend Rowley Jefferson fighting for survival as they are caught between rival[각주:4] groups of neighbors.

10월 30일에 판매가 시작된 책은 주인공 그랙 해필리와 그의 친구 로윌리 제퍼슨이 라이벌 이웃 그룹 사이에서 살아남기 위한 싸움을 담고 있다. 

"It's a really different kind of 'Wimpy Kid' book," Kinney said. "It's a war book. Greg's neighborhood turns into a war zone."

"이건 윔피 키드 책과 정말 다른 종류에요" 키니는 말했다. " 이건 전쟁 책이에요. 그랙의 이웃들이 전쟁 지여으로 바뀌었어요"

Greg's survival really isn't in question, especially when Kinney confirms that he has no plans to end the series.

그랙의 생존이 진짜 문제는 아니다, 특히 키니가 그에게 이 시리즈의 결말이 어떻게 될 지 전혀 모른다는것을 확인했을 때에는

"I've got my sights set on 

Image 3. "The Meltdown" is Jeff Kinney's latest "Diary of a Wimpy Kid" book. Image: Amulet Books

20 (books). After that, who knows," he said. "There are a lot of people for whom this is a lot of fun."

나는 20권의 책을 쓸 비젼을 가가지고 있었어요, 그 후에는 누가알겠어요? 그가 말했다. 저기에는 재미를 가지고 있는 많은 사람들이 있어요.

Kinney hopes the fun will include the live show, which ends with hundreds of kids taking part in a snowball fight. To prevent the battle from getting too epic, Kinney said he has a rule. "The show ends when someone (in the audience) cries ... or when Jeff cries."


키니는 재미가 수백명이 아이들이 눈싸움의 일부로 참여할 라이브 쇼에도 포함 되기를 바라고 있다. 그 전투가 너무너무 멋져지는 것(과열되는 것)을 방지하기 위하여, 키니가 말하길 그는 규칙이 있다고 말했다. "그 쇼는 (관객중) 누군가가 울면 끝날거에요, 아니면 제프가 울 때"






Imge 3. "The Meltdown" is Jeff Kinney's latest "Diary of a Wimpy Kid" book. Image: Amulet Books

  1. 지루한 [본문으로]
  2. 영역 [본문으로]
  3. 요새 [본문으로]
  4. 라이벌 [본문으로]

+ Recent posts