Women tweeting #ThisIsNotConsent after underwear used as evidence in rape trial

Updated 1206 GMT (2006 HKT) November 15, 2018




























(CNN)Women around the world are posting pictures of their underwear on Twitter after a 27-year-old man was acquitted[각주:1] in a rape trial in Ireland during which a teenager's thong[각주:2] was used as evidence.

전 세계의 여성들이 트위터에 그들의 속옷 사진을 업로드 하고있다.

 27살 남성이 10대 여성의 끈팬티가 증거로 이용되는 와중에 아일랜드의 강간제판에서 무혐의로 풀려난 이후로


A jury[각주:3] in the criminal court[각주:4] in the city of Cork took an hour and a half deliberating[각주:5] on November 6 to declare[각주:6] the defendant[각주:7] not guilty of raping a 17-year-old in a lane[각주:8] at night.
크록시에 있는 형사법원의 배심원단이 11월 6일 한 밤 차로에서 17세를 강간한 사건에 피고의 무죄를 선고하는 것을 심의 하는데 한시간 반이 걸렸다.

In her final address[각주:9], defense barrister[각주:10] Elizabeth O'Connell asked the jurors[각주:11] to take into account[각주:12] the underwear the teenager was wearing.
방어 변호사 엘리자베스 오코넬의 마지막 변론에서, 그녀는 배심원단에게 그 10대가 입었었던 속옷을 고려해달라고 요청했다. 
    "Does the evidence out-rule[각주:13] the possibility that she was attracted to the defendant and was open to meeting someone and being with someone? You have to look at the way she was dressed. She was wearing a thong with a lace front," she said, according to the Irish Examiner.
    "그 증거가 그녀가 피고에게 성적으로 끌렸고, 누군가를 만날 용의가 있고 함께 할 용의가 있을수 있다는 가능성을 배제합니까? 당신은 그녀가 입은 방식을 보아야 합니다. 그녀는 레이스가 달린 끈 팬티를 입었습니다." Irish Examiner. 에 따르면 그녀는 이렇게 말했다. 
    Using a thong as evidence of implied[각주:14] consent[각주:15] was considered victim-blaming by many women on social media, who started publishing pictures of their underwear using the #ThisIsNotConsent hashtag.\
    그들의 속옷을 소셜미디어에 업로드하고 해시테그#ThisIsNotConsent (그것은 동의가 아니다) 를 이용한 많은 여성들에게 끈 속옷을 암묵적 동의의 증거로 이용하는것은 피해자를 비난하는 것이라고 평가되었다.
    "We had hoped that as a society we had moved on from these archaic[각주:18], victim-blaming rape myths," Susan Dillon, who is part of a group of women in Ireland who came up with the hashtag and tried to spread the word, told CNN.
    "우리는 사회가 이러한 원시적인 피해자 비난 강간신화로 부터 벗어나왔기를 바래왔습니다" 이 해시태그를 시작하고 세계로 퍼트리려고 시도한 아일랜드 여성 그룹의 일원인 수잔 딜런은 말했다고 CNN은 전한다. 
    Earlier this year, Dillon set up the "I Believe Her - Ireland" Twitter page with the aim of providing an anonymous and safe space for survivors of sexual violence to share their stories and to get support.
    올해 초 , 딜런은 "I Believe Her - Ireland" 트위터 페이지를 만들었다, 익명을 제공하고 성폭력 피해자들에게 안전한 공간을 제공하고, 그들의 이야기를 공유하고 지지받을수 있도록.
    She did so after the Belfast rape trial in March 2018 in which former[각주:19] Ulster rugby players Paddy Jackson and Stuart Olding were cleared of raping a student at a house party, another controversial[각주:20] sentencing[각주:21] that ignited[각주:22] protests.
    그녀는 이것을 2018년 3월에 전임 럭비 선수 패디 잭슨과 스투쳐 올딩이 명백하게 하우스파티에서 학생들을 강간한 혐의가 있는 밸파스트 강간 제판, 또 다른  논란의 선고로 시위에 불을 지폈던, 이후에 만들었다. 
    Ruth Coppinger, a socialist[각주:23] member of the Irish parliament[각주:24], tweeted a picture of her underwear after she said she displayed it in Dáil Éireann, the assembly's[각주:25] lower house. She also urged her followers to join protests in Dublin against the Cork verdict:
    루트 코핑거, 아일랜드 국회의 일원이자 사회학자, 는 그녀의 속옷을 하원 의회 건물 Dáil Éireann에 전시한후 트위터에 올렸따.  그녀는 또한 그녀의 팔로워들에게 그 코크판결에 반대하는 더블린 시위에도 참여 할 것을 촉구하였다. 
    "I hear cameras cut away from me when I displayed this underwear in #Dáil. In courts victims can have their underwear passed around as evidence and it's within the rules, hence[각주:26] need to display in Dáil."
    " 내가 Dáil에 속옷을 전시할때 카메라들이 나를 베어냈다는것을 들었습니다. 법정에서 피해자들은 그들의 속옷이 증거로써 돌아 다닐 수 있습니다 그리고 이것은 규칙에 포함되어있습니다. 그러므로 이것을 Dáil에 전시할 수 있어야 합니다. 
    The protests across Ireland are being organized by the socialist feminist organization ROSA. Supporters are asked to bring along their underwear.
    아일랜드 전역을 가로지른 이 시위는 사회주의 페미니스트 기관 ROSA에 의해 기획되었다. 지지자들은 그들의 속옷을 가지고 올것을 부탁 받았다. 
    Other women from across the world joined the #ThisIsNotConsent.
    세계 반대편에서  #ThisIsNotConsent.에 참여한 다른 여성 
    "I'm a feminist and human rights supporter who is frustrated that this argument is being used in a 21st century Irish court of law," Michelle Sullivan, who is based in Canada, told CNN.
    "나는 페메니스트이다 그리고 21세기 아일랜드 법원에서 이런 논쟁이 이루어 졌다는 것에 매우 좌절감을 느낀 인권 운동가이다" 캐나다의 미첼술리반은 말했다고 CNN은 전한다. 
    Emily Buell, from San Jose, California, also shared pictures of her underwear: "How are we living in 2018? Women are feeling empowered[각주:27], finally, with the #metoo movement letting women of all age speak up."
    캘리포니아 산호세의 에밀리 벨 또한 그녀의 속옷사진을 공유하였다. " 우리가 어떻게 2018년에 살수 있는가? 여성들은 지위가 향상된것을 느낀다. 마지막으로 미투 운동은 모든 연령의 여성이 목소리를 낼 수 있게 하였다. "
      Others were not surprised.
      다른 이들은 놀라지 않았다. 
      "The story unfortunately didn't shock me, because harmful attitudes like this seem to be widespread, but it did anger me," said Courtney Peterson, who is based in England. "To think that a young girl has already been through so much trauma and she's had to listen to older professional people implying[각주:28] that she's to blame is horrible."
      "이 이야기는 불행하게도 나를 놀래키지 않았다. 이와 같은 해로운 태도가 널라 퍼져있는것처럼 보이기 때문이다. 그러나 이것은 나를 분노하게 만들었다. 잉글랜드 코트니 피터슨은 말했다.  "어린 소녀가 이미 많은 트라우마를 겪고 연장자인 전문가 사람들이 그녀 잘못이라고 암시하는 것을 들어야 하는 것은 정말로 끔찍하다."
      1. 무혐의로 풀려나다 [본문으로]
      2. 끈 팬티 [본문으로]
      3. 배심원단 [본문으로]
      4. 형사 법원 [본문으로]
      5. 심의하다 [본문으로]
      6. 선언하다 [본문으로]
      7. 피고의 [본문으로]
      8. 차선 [본문으로]
      9. 최종 변론 [본문으로]
      10. 변호사 [본문으로]
      11. 배심원의 복수형 [본문으로]
      12. ~을 고려하다 [본문으로]
      13. 배제하다 [본문으로]
      14. 암묵적,암시적 [본문으로]
      15. 동의,승락 [본문으로]
      16. 무혐의 [본문으로]
      17. 완전히 [본문으로]
      18. 원시적인 [본문으로]
      19. 전임의, 전직 [본문으로]
      20. 논란의, 문제를 빚고있는 [본문으로]
      21. 선고 [본문으로]
      22. ~에 불을 붙이다. [본문으로]
      23. 사회학자 [본문으로]
      24. 국회 [본문으로]
      25. 의회의 [본문으로]
      26. 그러므로 [본문으로]
      27. 지위를 향상시키다 [본문으로]
      28. 암시하다 [본문으로]

      A sleep survey says too many tired teens are using medicine to help

      수면에 관련된 설문조사가너무 많은 피곤한 10대들이 수면에 도움을 얻기 위해 약을 이용한다. 
      By USA Today, adapted by Newsela staff
      11/14/2018


      A teenager falls asleep in a library. Photo from Getty Images


      A teenager falls asleep in a library. Photo from Getty Images (도서관에서 잠 든 10대 . 사진제공 게티이미지스)


      Teenagers do not get enough sleep, and 1 in 4 teens takes some kind of medicine to help. 

      10대들은 충분한 수면을 취하고 있지 않다, 4명중 1명은 도움을 얻기위해 특정종류의 약을 복용한다 

      Fewer than 3 percent of teens get the recommended eight or nine hours of sleep a night, according to a recent Pediatrics study. So, one-quarter of them seeks relief in herbal, over-the-counter pills and prescriptions.

      최근의 소아과 연구에 따르면 3% 보다 적은 학생들이 밤에 8-9시간의 수면을 권고받고있다. 그래서  그 중 4분의 1은 허브, 혹은 일반의약물 (의사의 처방전없이 약국에서 살수 있는 약품) 그리고 처방전에서 안정을 찾고 있다. 

      The C.S. Mott Children's Hospital National Poll on Children's Health, which was taken in September, found that 28 percent of 13- to 18-year-olds had tried some type of medication to help them sleep.

      9월에 이루어진 아동 건강을 위한 C.S 못 소아 병원의 전국 조사는, 13-18세중 28%가 수면에 도움을 주기위해 특정 약물을 시도 해 본 적이 있다는 것을 찾아냈다.

      Sixteen percent said they had tried over-the-counter sleep medicines such as NyQuil or a "PM" version of pain reliever or cold medicine. These medicines are meant to help someone sleep when they are sick, but some people use them as sleep medicines, even when they are healthy. Fourteen percent said they used antihistamines that are normally used for allergies, like Benadryl. Five percent said they had used prescription sleep medicine. Even more turned to natural or herbal remedies, specifically melatonin, at 36 percent.

      16퍼센트는 NyQuil이나 저녁시간 진통제등 일반의약품을 시도해본적이 있다고 말했다. 이런 약은 누군가 아플때 수면에 도움을 주기위한 것이다 하지만 어떤 사람들은 그들이 건강하더라도 이것을 수면제로 이용하고 있다. 14퍼센트는 Benadryl과 같은 보통 알러지에 이용되는 안티히스타민을 이용했다고 말했다. 5퍼센트는 그들이 처방받은 수면제를 이용해본적이 있다고 말했다. 멜라토닌과 같은 자연 허브 요법으로 들어가보면 36퍼센트가 시도 해본 적이 있다. 

      The Mott poll surveyed 1,018 parents about their teens' sleep problems.

      그 못 여론조사는 그들의 자녀가 가진 수면문제 대하여 1018명의 부모를 설문조사 하였다.

      Sleep Poll Had Some Alarming Numbers

      수면 조사는 우려 할 만한 수를 가졌다.


      Poll co-director Sarah Clark was alarmed. Only one-quarter of parents of teens with sleep problems had ever talked to a doctor about the problem.

      조사 공동감독 사라클락은 우려했었다. 수면 문제를 가지고있는 10대의 부모 중 4분의 1만이 의사에게 이 문제를 이야기 해본적이 있었다. 

      "A big part of this is that people don't realize this is a topic they should bring up with their doctor. If doctors don't think to ask about it, then it's not addressed," Clark told a parenting website. 

      "이것 의 가장 큰 문제는 그들이 이 문제를 의사에게 이야기해야 한다는 것을 깨닫지 못한다는것이다. 만약 의사가 이것에 대하여 물어볼 생각을 하지 않는다면, 이것은 다뤄지지 않는다" 클락은 부모 웹사이트에 말했었다.

      Clark said 10 percent of parents of teens with sleep problems attributed the issues to a health condition or medication. Doctors could adjust medications or address root causes such as chronic pain in student-athletes.

      수면 문제를 겪는 자녀를 가진 부모중 10%는 건강 상태와 약이 문제의 결과라고 생각한다.의사가 약이나 학생시기의 만성 피로등 근원을 다루면 바로 잡을 수 있을것이라고 생각한다. 고 클락은 말했다.

      Dr. Amrita Dhanjal, a physician and behavioral health specialist, agreed that doctors need to talk about sleep with teens.

      "Unless we are asking them, then problems are not going to be unmasked," Dhanjal said.

      행동 건강과 내과 전문가인 의사 Amrita Dhanjal는 의사들이 10대들과 수면문제에 대하여 이야기 할 필요가 있다는 것에 동의했다. "우리가 물어보지 않는한, 문제는 밝혀지지 않을 것입니다.? 드한잘은 말했다. 

      Doctors Are Not All On The Same Page

      모든 의사가 같은 의견을 가지고 있는 것은 아니다. 


      Doctors seem to agree that teens taking medication to help them sleep is risky. However, they disagree on which remedies pose the most harm.

      의사들은 10대들이 수면의 도움을 받기 위해 약을 먹는것이 위험하다는 것이 동의하는 것처럼 보인다, 그러나 그들 가장 큰 해를 제기하는 이 방법들에는 동의하지 않는다.

      Dhanjal believes prescription medications are the safest because they are tested and regulated. Supplements and other natural remedies do not get the same scrutiny.

      드한달은 처방받은 약이 가장 안전하다고 믿는다 왜나하면 그것들은 실험 되었고 표준화 되어있기 때문이다. 영양제 그리고 다른 자연적 방법들은 똑같은 정밀 검토를 받지 않았다. 

      "There are many supplements that get labeled natural and herbal but they are not FDA approved. This does not equate to a safe product for adults, but especially for children where drugs can get through the blood-brain barrier and have long-term effects. There are no studies to tell us otherwise," she said.

      "자연적으로 불리고 허브기반(? 허브적?) 이라고 불리는 많은 영양제들이 이습니다. 그러나 그것들은 FDA 승인을 받지 않았습니다. 이것은 성인을 위한 안전한 상품과 동일시 되지 않습니다, 그러나 특히 약이 그들의 뇌 혈관장벽을 지날수 있는 아이들 그리고 장기적인 효과를 가진. 그것은 우리에게 반대의 경우를 보여줄 연구가 없습니다" 그녀는 말했다.

      -> 영양제가 의학적으로 승인된 바가 없고, 장기적이고 아직 뇌형성에 영향을 줄수있는 아이들에게는 성인보다 위험 할 수도 있다. 그렇지 않다는 연구조차 없다는 이야기 

      Dhanjal is not a fan of over-the-counter drugs either for the same reasons.

      No studies have been done on the teen use of sleep medication remedies. Long-term use of over-the-counter sleeping aids can have serious side effects in older adults. And doctors disagree on what medication is safest for teens with sleep problems.

      드한젤은 일반의약품 또한 같은이유로 별로 좋아하지 않는다. 

      10대들의 수면제 이용 방법에 대한 연구는 진행 된적이 없다. 일반 의약품으로 구할수 있는 수면제의 장기적 복용은 노인(?) 에게 더 심각한 부작용을 일으킬 수 있따. 그리고 의사들은 10대들의 수면 문제에 어떤 약이 가장 안전 한지 동의하지 않는다.

      Prescription Medication Versus Natural Supplements

      처방 받은양 대 자연성분 영양제 

      Dr. Sheila Tsai works at Sleep Medicine at National Jewish Health. She recommends natural supplements over prescription sleep aids.

      셀라 테사이는 전국 유대인병원 에서 수면 의학에 일하고 있는 의사이다. 그녀는 자연성분 영양제를 처방받는 수면도움보다 추천한다.

      Tsai said prescription medication carries a higher risk of side effects and addiction. Teens can build up a tolerance quickly.

      처방약은 부작용을 가져올 더 높은 확률을 가지고 오고 게다가, 10대들은 내성이 빨리 생긴다고 테사이는 말했다. 

      She said that melatonin can be safe if used as directed and so can an occasional use of an antihistamine or Tylenol PM. Tsai defined occasional use as no more than one or two times a week and not more than one to two months.

      그녀가 말하길 멜라토닌을 지시된만큼 이용하면 건강한 방법이 될수 있고, 그리고 가끔 안티히스타민이나 저녁용 타이레놀을 먹는 것도 괜찮다고 말했다. 테사이는 가끔을  주 1~2회 그리고 한두달을 넘기지 않는 것으로 정의했다. 

      "I do caution against taking any medications in general because of the teens' developing brain," Tsai said. "They need to seek help from a primary care doctor or a medical provider."

      "나는 보통 아무약이나 먹는 것에 주의를 줍니다. 왜냐하면 10대들은 뇌를 발전시키는 중이기 때문입니다." 테사이는 말했다. "그들은 1차 치료 의사나 약품 조언가에게 도움을 찾는것이 필요합니다."

      Parents were more aligned in their views than doctors. Sixty percent believed that natural, herbal sleep remedies were the safest. They were less positive about over-the-counter sleep medicine (23 percent said it was safe). They were not certain about prescription sleep medicine (6 percent viewed them as safe).

      Parents reported that doctors recommended prescription sleep medication more often than over-the-counter medications.

      부모들은 의사보다 더 일관된 관점을 가지고 있다. 60%는 자연, 허브추출물을 이용하는 방법이 가장 안전하다고 생각한다.  일반 의약품에 대하여 덜 긍정적인 관점을 가지고 있다 (23퍼센트만이 안전하다고 답했다) 귿들은 처방받는 약에 대하여는 확신이 없었다. ( 6퍼센트만이 그것을 안전하다고 보았다.)

      부모들의 의사들이 일반의약품 보다 처방전이 필요한 약을 더욱 추천한다고 보고했다

      Electronics Share Some Of The Blame

      전자기기가 비난의 일부를 나눠받다. 

      Teens face health risks from sleep aids. They also face risks from lack of sleep. Teens who lose sleep risk heart problems, engaging in risky behavior, and could become more at-risk of suicide.

      10대들은 수면 도움으로부터 건강위협을 직면하고 있다. 그들은 또한 수면 부족의 위험을 직면하고 있다. 수면을 제대로 라지 못한 10대는 심장문제의 위험, 위험 행동의 증가, 그리고 더욱 자살의 위험이 있다. 

      A study published in the journal Pediatrics found young teens robbed of proper rest struggled with weight gain, had higher blood pressure and lower levels of "good" cholesterol.

      journal Pediatrics에서 출판된 연구는 적절한 휴식을 강탈당한 10대는 체중증가, 고혈압, 좋은 콜레스테롤 레벨저하로 고통받고 있다는 것을 찾아냈다. 

      More than half of parents in the Mott Poll said teens' phones, social media and other electronics contributed to their lack of sleep. Homework and an irregular schedule were other reasons listed.

      못 여론조사에 따르면 절반 이상의 부모가 10대들의 핸드폰 소셜미디어 그리고 다른 전자기기들이 그들의 수면부족에 기여한다고 말했다.  숙제 그리고 불규칙적인 생활습관도 다른 원인에 올랐다. 

      Before trying sleep aids, establish a regular sleep schedule, Tsai said. In the last five years, Tsai has seen an influx of teens in her own sleep clinic.

      수면제를 시도하기 전에, 규칙적인 수면 습관을 만들라고 태사이는 말했다. 지난 5년동안 태사이는 그녀의 수면 클리닉에 찾아온 10대들의 들어닥침을 보았다. 

      -> 지난 5년동안 그녀의 수면클리닉에 엄청나게 많은 10대가 방문하는 사례를 보았다. 

      "There's more electronic usage and I feel like our teens have higher rates of anxiety or depression, and that plays a role in our sleep," she said.

      "전자기기의 사용이 더욱 많아졌다 그리고 나는 우리의 10대들이 더욱 높은 비율로 불안장애나 우울증을 겪는것으로 느낀다, 그리고 그것은 수면에서도 영향을 미친다" 그녀는말했다. 

      To sleep better, experts recommend establishing a regular, relaxing bedtime routine that includes winding-down time before going to bed. They recommend making the bedroom an inviting, relaxing environment. It should be clean, uncluttered and dark. Limit or avoid naps and caffeine close to bedtime. Exercise is also helpful to aid sleep.


      좋은 수면을 취하기 위해서 전문가들은 추천한다. 규칙적이고 안정감있는 잠자리 습관을 만드는 것 잠자리에 들기전에 긴장풀기 시간을 가지는 것을 포함해서. 그들은 침실을 유혹적이고 안정되는 환경으로 만들기를 추천한다. 이것은 필히 깨끗하고 군더더기 없고 어두워야 한다. 자기 전에는 카페인이나 낮잠을 피하거나 제한해야한다. 운동은 또한 수면에 도움을 준다. 


      New Yorkers feel "crushed" after Central Park's beloved Mandarin duck goes missing

      뉴요커들의 마음이 부서지다, 센트럴 파크의 사랑받는 만다린덕 (원앙새)이 사라진 후에 


      By Meagan Flynn, Washington Post
      11/13/2018

      A Mandarin duck that mysteriously appeared in New York City's Central Park has gone missing. Photo by:Bradley Kane, courtesy of @BirdCentralPark.




      Political pioneers: Voters elect trailblazingcandidates






      By Errin Haines Whack, Associated Press

      11/09/2018


      These newly elected members of Congress all made history. (Top, from left) Ilhan Omar, Deb Haaland and Alexandria Ocasio-Cortez; (bottom from left) Veronica Escobar, Ayanna Pressley and Sharice Davids. Photos from AP

      These newly elected members of Congress all made history. (Top, from left) Ilhan Omar, Deb Haaland and Alexandria Ocasio-Cortez; (bottom from left) Veronica Escobar, Ayanna Pressley and Sharice Davids. Photos from AP
      새롭게 선출된 의회의 인원들은 모두 역사를 만들었다. (좌측상단부터) 일란오마어, 뎁할랜드, 알렉산다라 오코시오코테즈
      (좌측하단) 베로니카 에스코버, 얀나 프레슬리, 사라이스 데이비스. 사진제공 AP


      WASHINGTON, D.C. — What is already the most diverse Congress ever will become even more so after Tuesday's elections, which broke barriers of race and gender.

      워싱턴,D.C.- 이미 역사상 가장 다양성 있는 의회가 화요일 선거 이후 앞으로 더욱 다양성있는 의회가 될 것이다. 인종과 성별(젠더)의 장벽을 부순



      For the first time, a pair of Native American congresswomen are headed to the House in addition to two Muslim congresswomen. Massachusetts and Connecticut will also send black women to Congress as firsts for their states, while Arizona and Tennessee are getting their first female senators.

      최초로 한 쌍의 미국 원주민 여성하원의원이 의회로 향하고 게다가 두명의 무슬림 여성 하원의원 또한 (의회로 향한다). 메사츄세스와 코네티컷 주 또한 최초로 두 명의 흑인 여성하원의원을 보내며, 한편 아리조나와 테네시는 그들의 첫 여성 상원의원을 얻었다. 



      The high-profile midterm cycle that produced a record number of women contenders and candidates of color means a number of winners will take office as trailblazers. The inclusive midterm victories bode well for future election cycles, said Kimberly Peeler-Allen, co-founder of Higher Heights for America, a national organization focused on galvanizing black women voters and electing black women as candidates.

      세간의 이목을 끄는 임기 중간 주기의 선거는 기록적인 여성 경쟁자와 유색인종 후보수를 만들어냈고 이것은 상당수의 승자가 개척자로서의 공직을 차지할 것을 의미한다. 포괄적인 중간 선거 승리자들은 다음 선거주기의 조짐이 될 것이라고 미국 흑인여성 투표,선거 회생에 초점을 맞춘 국내 단체 Higher Heights for America의 공동 창립자 킴벌리 빌러엘런이 말했다. 

      (단체 부연설명이 너무 조잡해서 축약함)



      "This is going to be a long process to get us to a point of proportionate representation, but tonight is a giant step forward for what leadership can and will eventually look like in this country," Peeler-Allen said. She added that even women of color who were unsuccessful will inspire a new crop of candidates, similar to the white women encouraged to run after Hillary Clinton's 2016 presidential election loss.

      "이것은 우리를 비례하는 대표성을 어느정도 가지게 되는 것은 긴 과정이 될 것이다. 그러나 오늘 밤 이 나라의 지도력이 궁극적으로 어떻게 될지 앞으로 어떻게 변화 할 것인가를 향하여 위대한 첫 걸음을 딛었다." 

      (의역: 미국 국민의 인종이나 성별을 비례하는 국회를 가지게 되는 시발점이고, 달성하기 까지는 오랜 시간이 걸릴것이다. 오늘 밤 그러나 앞으로 이 나라의 지도자 모습이 어떠한 가를 보여 줄 수 있는 큰 발걸음을 내딛었다. ) 라고 필러 알렌은 말했다. 그녀는 힐러리 클린턴이 2016년 대선 패배 후에 많은 백인 여성에게 용기를 주었던것처럼 성공적인 결과를 보여주지 못한 유색인종여성일지라도 새로운 후보들에게 영감을 줄 것이고 첨언하였다. 



      Some of Tuesday's black female pioneers, like Illinois nurse and Democrat Lauren Underwood, and Connecticut teacher and Democrat Jahana Hayes, were first-time candidates. Others, like Massachusetts' Ayanna Pressley, were political veterans. Most were considered long shots.

      일리노어의 간호사이자 민주당원 루렌 언더우드와, 코네티컷의 선생님이자 민주당 자하나 하예스 같은 몇몇의 화요일 흑인 여성 선구자들은 초선 후보였다. 그외 메사추세스의 아야나 프레슬리는 정치베테랑이다. 대부분의 후보들은 가망이 없었다



      Several will represent districts that are majority white and that have been historically conservative, their victories a rejection of conventional wisdom on electability and the effects of gerrymandering that have historically assigned elected officials of color to represent minority communities.

      몇몇은 주류 백인을 대표하는 선거구 였을 것이다 역사적으로 보수적이었던, 그들의 승리는 선출 가능성에 기반한 관습적인 통념과 역사적으로 공식 소수커뮤니티를 대변하기 위한 유색인종 할당된 선출에 영향을 주었던 개리맨더링에 대한 거절이다

      -> 보수정당이 유세한 지역에서 유색인종 여성이 당선된것은 그 동안 유색인종 할당을 막기 위해서 선거구를 유세하게 조정했던 개리맨더링과, 보수적인 지역일것이라는 사회적 통념을 깨트렸다 라는 이야기



      Pressley, a Democrat and Boston city councilwoman, will represent Massachusetts' 7th Congressional District in the next Congress. Pressley stunned the political establishment in September, defeating a 10-term incumbent in the Democratic primary, and ran unopposedin the general.

      민주당 보스턴 의원인 프레슬리는 다음 의회부터 메사추세스의 일곱번째 의회 선거구를 대표할 것이다. 프리즐리는 9월에 정치적 기득권을 망연자실하게 했다,좌절시킴으로서 10번째 재임자 민주당 경선을 그리고 보편적으로 경쟁자가 없이 운영됐던 



      "None of us ran to make history," Pressley told supporters in her acceptance speech Tuesday. "We ran to make change. However, the historical significance of this evening is not lost on me. The significance of history is not lost on me."


      "우리중 누구도 역사를 만들기 위해 달리지 않았습니다" 프레즐리는 화요일날 당선수락연설에서 지지자들에게 말했다. " 우리는 변화를 만들기 위해 달렸습니다. 그러나, 오늘 저녁의 역사적 중대성은 저에게 효과가 없습니다. 그 역사의 중대성은 저에게 효과가 없습니다



      Half a century ago this week, New York's Shirley Chisholm was elected the first black woman in Congress, and several of the black women elected Tuesday have said their campaigns were inspired by her example.


      반세기전의 이번주, 뉴욕의 셜리 크리솜이 첫번째 흑인 여성 의원으로 당선 되었다, 그리고 화요일에 당선된 몇몇의 흑인 여성은 그들의 캠페인이 그녀들의 예시로서 영감을 주었다고 말해왔다



      Also in the House, Democrats Ilhan Omar of Minnesota and Rashida Tlaib of Michigan will be the first Muslim women to serve in Congress. New Mexico Democrat Deb Haaland and Kansas Democrat Sharice Davids were elected the first two Native American women to serve in Congress.


      또한 의회에서, 미네소타의 민주당원 일한오마어 그리고 미시건의 래쉬다 티압은 의회에서 일하게 되는 첫번째 무슬림 여성이다. 뉴맥시코의 민주당원 댑 한랜드와 캔사스의 민주당원 사리스데이비스는 첫번쨰 두 미국 원주민 여성으로 의회에서 근무 했었다. 



      Democrat Mike Espy, who will face Mississippi Republican Rep. Cindy Hyde-Smith in a December runoff, could become the state's first black senator since Reconstruction.


       미시시피의 공화당 대변인을 마주할 민주당 마이크 이십과 신디 하이드스미스는 12월에 결승전을 치른다. 남북전쟁 재건이후로 주의 첫번쨰 흑인 상원의원이 될 수도 있다. 



      And regardless of who wins in Arizona's competitive Senate race, the state will elect either Republican Martha McSally or Democrat Kyrsten Sinema as the state's first woman to serve in the chamber. Also in the Senate, Republican Marsha Blackburn will become Tennessee's first woman senator.


      그리고 아리조나 상원 경쟁에 누가 이기는가와 상관없이,그 주는 공화당의 말사 맥샐리 혹은 민주당의 크리스틴 시네마를 첫번째로 회의실에서 일하게 되는 여성으로 선출 할 것이다. 그리고 상원에서는 공화당 마샤 블랙번이 테네시의 첫번째 여성 상원의원이 된다. 

      Georgia candidate Stacey Abrams, a Democrat, was in a fierce battle to become America's first black woman governor, while Democrat Andrew Gillum narrowly lost his bid to become the first black governor of Florida.


      조지아 후보 민주당의 스태시 엠버는 미국의 첫번째 여성 주지사 자리를 두고 사나운 경쟁에 있었다, 공화당의 엔두류 길럼이 안타깝게 첫번째 플로리다 흑인 주지사가 되기위한 그의 경선에서 기회를 잃는 동안



      Idaho gubernatorial candidate Paulette Jordan also lost her race to become the country's first Native American governor.


      아이다호 주지사 후보 폴레테 조단 또한 국내 첫번쨰 미국 원주민 주지사가 되기위한 그녀의 기회를 잃었다. 

      In Colorado, Jared Polis will be the country's first openly gay man elected governor. In New Jersey, Democratic Governor Jim McGreevy, elected in 2001, had been outed as gay while in office.


      콜로라도에서 제러드 폴리스는 국내 최초로 주지사에 당선된 오픈리 게이남성이 되었고, 뉴저지 에서 2001년에 선출된 공화당 주지사 짐 맥그리비는 그가 임기중에 있을 때 아웃팅을 당한 적이 있다. 



      Fifth-grader publishes a book about childhood depression

      5학년 학생이 아동기 우울증에 관하여 출판하다.

      By Emily Bohatch, The State (Columbia, S.C.)10/30/2018


      A local elementary school student is now the author of his very own book, 

      according to a statement from Richland One School District.

      리치랜드 원 학교구역 성명에 따르면 이 지역의 초등학생이 이제는 그가 손수 쓴 책의 작가가 되었다. 

      Delton Myers, who is a fifth-grader that attends Meadowfield Elementary School in Columbia, South Carolina, published a kid's book about childhood depression called "The Invisible Injury," according to the statement.


      성명에 따르면 사우스캐롤라이나주 콜롬비아의 매도우필드 초등학교 5학년 학생인 델톤 메이어스는 아동기의 우울증에 대한 '보이지 않는 상처' 라는 책을 출판하였다.


      "I want to talk about children's feelings," Delton said, according to the statement.

      성명에 따르면 '나는 아이들의 기분에 대하여 이야기하고 싶었다' 고델톤은 말했다고 한다. 

       "Sometimes kids show off in class, and there's a reason. Kids are acting out because something else is going on. 

      어떤 아이들은 교실안에서 과시한다 그리고 그것은 이유가 있다 아이들은 행동화 하는것이다 왜냐하면 무언가 다른일이 일어나고 있기 때문이다. 

      They need someone to talk to, but they don't know how.

      그들은 이야기 할 누군가가 필요하지만 그들은 어떻게 이야기하는지 모른다.

       During family tragedies and tough times, parents often tell kids to be quiet or their feelings are just never addressed

      We need to let kids know it's OK to talk about their feelings and they can get help."

      가족 비극과 힘든 시간들 동안에 부모들은 가끔 아이들에게 조용히 하라고 말하거나 그들의 기분은 절대 다루어 지지 않는다.  

      우리는 아이들에게 그들의 감정을 이야기하는것이 괜찮고, 그들이 도움을 얻을 수 있다는 것을 알려 주어야 한다. 



      Image 2. Delton Myers' book is about a pig, Peggie. She learns how to talk about her feelings. Photo: Amazon [click to expand]
      Image 2. Delton Myers' book is about a pig, Peggie. She learns how to talk about her feelings. Photo: Amazon [click to expand]

      The book focuses on a young pig named Peggie, who encounters many of life's challenges that kids and adults face, according to the statement. Peggie, who is 8 years old, finds a healthy way to express her feelings and tackle what's going on around her.

      성명에 따르면, 그 책은 아이들과 어른들이 직면한 인생의 도전들을 맞딱들인  피기라는 어린 돼지에 초점이 맞추어져 있다.

       8살인 피기는 그녀의 감정을 표출하는 건강한 방법을 찾고, 그녀의 주변에서 일어나는 일들과 씨름한다.

      Delton's mom, Deidre Myers-Jeffcoat, said the book draws a lot on her son's personal experiences, according to the statement.

      성명에 따르면 델톤의 어머니 대더 메이어 제프콧은 그 책은 그녀의 아들의 개인적인 경험을 많이 담고 있다고 말한다.

      "Delton and I talk a lot," she said.

      '델톤과 나는 이야기를 아주 많이해요' 그녀는 말했다.

        "A lot of kids out there don't know about getting help in therapy. They're told 'you don't put your business out there.'" His mom believes her son's book has a strong message for parents and kids.

      "실제로 많은 아이들이 상담의 도움을 받는것에 대하여 알지 못해요, 그들은 말했다. "너의 개인적인일을 밖에 두지말아라" 그의 어머니는 그의 아들의 책이 부모와 아이들에게 강력한 메세지를 가지고 있다고 믿는다,

      개인적인 감정을 타인에게 말하거나 티를 내서 민폐를 끼치지 말라는의미   

      The book is available on Amazon, for $10.99, according to the statement. 

      성명에 따르면 이책은 아마존에서 10.99$에 구매할 수 있다. 

      One character in the book, C. Howard, is based on Delton's real-life experiences with his certified therapist, Christalyn Howard, who is also his godmother. 


      책 안의 하나의 캐릭터인 C.하워드는,  델톤의 공인 상담사 에 관련한 실제 인생 경험에 기반한, 크리스티안 하워드이고 또한 그녀의 대모이다.


      She plans to accompanyDelton on his book tour, which starts in November. 

      그녀는 11월에 시작하는 델톤의 북투어에 함께할 계획을 가지고 있다

      She will also accompany him during media interviews to talk with parents and children about the signs of depression in children.

      그녀는 또한 델톤의 부모와 아이들과 아이들의 우울증 신호에 대하여 이야기하는 매체 인터뷰에 함께 할 계획이다.  


      Teens unaware of health risks of vaping, as popularity increases

      십 대들의 전자담배의 건강 위험에 대한 무지, 인기가 증가하는 동안에

      본문 링크





      The students wait eagerly for their teachers to turn their backs.

      학생들은 간절히 그들의 선생님이 등을 돌리기를 기다린다. 

      That’s their cue to reach quietly for a small, sleek device they can easily conceal in their palms.

      그것은 그들이 손쉽게 손바닥으로 가릴 수 있는 날렵한 기계(디바이스)로 빠르게 손을 뻗을 수 있는 신호이다.

       It resembles a flash drive, but instead of computer files, this device stores nicotine.

      이것은 플래시 드라이브(USB)와 닮았다 하지만 컴퓨터 파일 대신에 디 기계는 니코틴을 담고 있다.  

      They take a hit, sucking on the device as they would a cigarette. 

      그들 한 모금을 마신다, 그들이 담배(연초)에 그랬던것 처럼 기계를 빨면서.

      Then, “they blow into their backpacks … or into their sweater when the teacher isn’t looking,” said Elijah Luna, 16, a sophomore at Vista del Lago High School in Folsom, California, about 30 miles east of Sacramento.

      그리고 "그들은 가방 안에 (연기를)불어 넣는다.. 혹은 선생님이 보지 않을 때 그드위 스웨터 속으로 불어 넣는다" 캘리포니아 세크라멘토로부터 30마일 동쪽으로 떨어져있는 폴솜지역의 Vista del Lago고등학교 2학년 학생 일라이자 루나가 말했다.

      The vapor cloud is so small and dissipates so quickly that teachers are usually none the wiser, said Luna, who added he’s never tried it himself.

      그 전자담배 연기는 아주 작고 쉽게 사라진다 그리고 선생님들은 대게 알아 차리지 못한다, 그는 절대로 시도 해 본 적이 없다고 덧붙이며 루나는 말했다.

      The device is a Juul, a popular electronic cigarette that’s a sensation among teens, especially in wealthier neighborhoods — and a nightmare for school administrators and public health advocates.

      그 기계는 '줄' 이다. 10대 사이에서 열풍인 인기 있는 전자담배, 특히 부유한 지역에서, 그리고  학교 관리자와 공중보건담당자에게는 악몽인.

      “I think this is going to be the health problem of the decade,” said Milagros Vascones-Gatski, a substance abuse counselor at Yorktown High School in Arlington, Virginia. In nearly 17 years working with teens, she said, she’s never seen a tobacco product become so popular so quickly. 

      " 제 생각이 이건 약 십년 쯤 뒤에 건강 문제가 될거에요."버지니아주 알릭톤 요크타운 고등학교 에서 거의 17년간 약물 중독 상담사로 일한 밀라고스 바스콘스 켓스는 말했다. 그녀가 말하길 그녀는 담배제품이 이렇게 빠른 속도로 인기를 끈 것을 본 적이 없다고 했다.

      Three to four students are caught smoking e-cigarettes on campus each week, usually Juuls, and some are suspended, she said.

      교내에서 전자담배를 피운 것으로 세네명의 학생들이 매주 잡히고, 대게는 '줄' 을 피운다, 그리고 그중 몇명은 정학된다, 그녀는 말했다. 

      Vascones-Gatski, along with other concerned educators and health care experts, consider “Juuling” more than youthful rebellion.

      바콘스-겟스키와 마찬가지로 다른 우려하는 교육자 그리고 건강관리 전문가들은 '줄링'을 청소년의 반항 이상으로 염려하고 있다.

       Because it is high in nicotine, they fear the devices are extremely addictive for this vulnerable population.

      왜냐하면 그 것은 높은 니코틴을 가지고 있다,  그들은 그 기계들이 취약한 계층에 엄청 나게 중독적일 것으로 염려하고 있다.

      To combat the spread of the devices, some schools have banned flash drives as well, to avoid any confusion between the items.

      그 기계의 확산을 방지하기 위해, 몇몇의 학교들은 플래시드라이브 마저 금지해왔다, 그 물건들 사이의 어떠한 혼란도 회피하기 위하여.

       Yorktown High even removed the main entrance doors from student bathrooms at the beginning of the school year to dissuade students from vaping inside. 

      요크타운 고등학교는 심지어 학생 화장실의 입구마저 제거했다, 새학기의 시작부터 학생들이 안에서 베이핑하는 것을 단념 시키기 위해.

      Despite these efforts, teens across America continue smoking the stuff in class, in hallways, in restrooms and at school sporting events.

      이러한 노력에도 불구하고, 미국 전역의 10대 들은 교실, 복도, 화장실, 그리고 학교 스포츠 행사에서도 그것을 계속 피워왔다. 

      Because it’s referred to as Juuling, not smoking or vaping, some students may think what they’re doing is harmless, said Pamela Ling, a professor at the University of California-San Francisco School of Medicine.

      왜나하면 이것은 흡연이나 베이핑이아니라 '줄링'으로 불리기 때문에 몇 학생들은 아마 그들이 하는것이 해가 없다고 생각한다고 캘리포니아-샌프란시스코 의대 교수 파멜라 링은 말했다. 

       “They may not even know it contains nicotine.”

      "그들은 아마 니코틴이 들어있다는 것도 모를거에요."

      But it does — and a significant amount.

      그러나 이것은 큰 영향을 끼칠만한 양을 가지고 있다. 

       One Juul “pod,” the nicotine cartridge inserted into the smoking device and heated, delivers about 200 puffs, about as much nicotine as a pack of cigarettes, according to the product website.

      제품 웹사이트에 의하면 그 흡연 기계 안에 들어가는 니코틴 카트리지 줄 '팟', 은 약 한 갑의 담배와 같은 양인 200 모금을 제공한다. 

      Assuming a teen smokes one pod a week, “in five weeks, that’s like 100 cigarettes,” Ling said.

      10대들이 일주일에 하나의 '팟'을  흡연한다고 가정하면 5주에 100개피입니다. 링은 말했다.

       “By that point, you’re considered an established smoker.”

      "그렇게 되면 당신은 확실히 자리잡은 흡연자로 간주되죠"

      E-cigarettes, also known as vapes, are battery-operated devices that heat up liquid nicotine to generate an aerosol that users inhale. Smoking e-cigs is more discreet and easier to get away with than traditional cigarettes.

      베이프로도 알려진 전자 담배는 배터리로 작동되는 기계이다. 사용자의 들숨에 연기를 만들어내기 위해 액체 니코틴을 가열한다. 전자담배를 흡연하는것은 더욱 신중하고 전통적인 담배를 멀리 하는 것이 더욱 쉽다.  

      In 2016, California increased the minimum age to purchase tobacco products, including e-cigarettes, from 18 to 21. 

      2016년 캘리포니아는 전자담배를 포함한 담배 제품을 구입할 수있는 최소 연령을18세 에서 21세로 올렸다. 

      Experts predicted the change would make it harder for teens to get tobacco products from their slightly older friends, and it seems to be working, according to a recent report.

      전문가들은 이 변화가 십대들이 그들보다 아주 조금 나이가 많은 친구로부터 담배를 얻게 되는것을 어렵게 만들 것이라고 예상했다, 그리고 최근 연구결과에 따르면 이것은 효과가 있는 것처럼 보인다. 

      But some health care advocates now worry that devices like the Juul could reverse that progress.

      그러나 몇 건광관리 전문가들은 이제 줄과 같은 기계가 과정을 역전시킬 수 도 있다는 것을 우려한다.  

      Although its manufacturer, Juul Labs, said the device is intended exclusively for adult use, it is appealing to youth because it can be easily charged on a laptop, its decal covers come in colorful designs, and the pods are available in flavors such as mango, mint and crème brûlée.

      또한 그것의 제조사 '줄 연구소'가 말하길 그 기계는 독점적으로 성인이 이용하도록 고안 되었다, 청소년에게 어필되는 이유는 노트북으로 쉽게 충전할수있고 다채로운 디자인을 전사하여 덮을 수 있으며, 망고나 민트,크림브륄레 같은 맛으로 이용 가능 하기 때문이다.

      The odor Juuls produce is subtle and could easily be mistaken for a lotion or body spray.

      줄 제품의 냄새는 감지하기 어렵고 로션이나 바디스프레이 냄새로 오해받을 수 있다. 

      “It’s stinky and fruity,” said Luna’s friend Cody Maratas, of the smell he encounters inside school restrooms when others are Juuling.

      '그것은 얇고, 향기로워요' 루나의 친구이자, 학교 화장실에서 다른사람이 '줄링'을 하는 것을 맏딱드려야 했던 코티 마라타스가 말했다.

      In a Reddit forum dedicated to Juuling in schools, some users who identify themselves as students say school restrooms smell much nicer now as a result.

      학교에서 줄링하기에 전념하는 레딧 토론에서, 스스로를 학생으로 정체화 하는 사용자들은 학교 화장실이 결과적으로 훨씬 향기로워 졌다고 말했다. 

      Other online users describe “craving nicotine” and complain about “fiends” who ask to borrow their Juuls at school. One has solved this by charging freshmen $3 for a hit.

      또 다른 온라인 사용자는 '니코틴 열망'이라고 묘사 했다 그리고 그들의 줄을 빌려줄것을 부탁하는 다른 친구들에 대해 불평했다. 어떤 사람은 신입생에게 한모금에 3달러를 부과하면서 이 문제를 해결 했다. 

      An article from Berkeley High School’s student newspaper described students who seek Juuls from others because they “love the head rush.”

      버캘리 고등학교 학생 신문 기사가 묘사하길, 다른사람들에게 줄을 요구하는 학생들은 아찔한 기분을 사랑하기 때문이라고 말했다.

      “That’s a symptom of nicotine addiction,” Ling said.

      '그것이 니코틴 중독의 증상입니다' 링은 말했다.

      Juul Labs said it wants to help schools get its products off their campuses. 

      줄 연구소는 그들의 제품이 학교 밖으로 나올 수 있도록 돕고싶다고 말했다.

      Spokeswoman Christine Castro said the company has created a curriculum to educate youth about Juul and nicotine addiction, with input from academics. It’s available for any school that is interested, she said.

      대변인 크리스틴 캐스트로는 그 회사는 십대들을 위해 학문적인 근거를 포함한 니코틴 중독 교육 커리큘럼을 만들어 왔다고 말했다.

      “This product is solely for adult smokers,” said Castro. 

      “We absolutely condemn kids using our products.”

      이 제품은 오로지 성인 흡연자들만을 위한 것입니다, 캐스트로는 말했다. 

      우리는 아이들이 우리의 상품을 이용하는 것을 명백하게 규탄합니다.

      Castro said the company limits online purchases to individuals 21 or older. 

      캐스트로는  회사가 개인 온라인 구매를 21게 이상으로 제한하고 있다.

      To browse the site, you need only click on a box pledging you’re of age. 

      사이트를 둘러보기 위해서 당신은 당신의 나이를 맹세하는 박스를 클릭해야한다. 

      But to buy, you must create a profile. 

      그러나 구매를 위하여, 당신은 꼭 프로필을 만들어야만 한다.

      Customer information is verified through multiple databases and, if that fails, customers must upload a photo identification, she said.

      고객 정보는 다양한 데이터베이스를 통하여 확인된다, 그리고 만약 그것이 실패하면 고객들은 반드시 사진 신분증을 업로드 해야만한다고 그녀는 말했다. 

      However, Castro conceded that it is harder to control sales on third-party sites like eBay or Craigslist.

      그러나 카스트로는 이베이나 크라이스트 같은 제3의 사이트는 단속하기 힘들다고 인정했다

      She urged consumers to report suspicious sales to the company’s youthprevention@juul.com email address.

      그녀는 수상한 판매를 회사에 신고하기를 고객들에게 강력히 권고했다.

       Juul Labs may follow up with secret shopper visits to stores suspected of selling the product to underage customers, she said.

      줄 연구소는 아마도 미성년자에게 상품을 판매하는 것으로 의심되는 상점에 시크릿 쇼퍼로 방문하여 추적 할 것이라고 말했다. 

      If users get through the age-verification process online, they can buy a Juul starter kit, which includes the vaping pen and four pods, for $50. 

      만약 사용자가 나이 확인절차를 통과하면 그 들은 50달러에 베이핑 펜과 4개의 팟이 포함된 '줄 스타터 킷'을 받을수있다.

      That’s expensive for most high school students — which is why Juuling might be more prevalent in affluent communities.

      그가격은 대부분의 고등학생에게는 비싸다 그것이 줄링이 아마도 부유한 그룹에서 더욱 만연한 이유이다. 

       “In order to vape, you need money,” said Vascones-Gatski, noting that most students at her high school either work or receive big allowances.

      "베이핑을 하려면 , 너는 돈이 필요하다' 비스코네스 켓스키는 말했다, 그녀의 고등학교에서 학생들에게 그것은 아무것도아니다,  일을 하거나 큰 용돈을 받거나.  

      Vince Willmore, vice president of communications at the Campaign for Tobacco-Free Kids, applauds efforts taken by schools, but he thinks the burden shouldn’t fall solely on educators and parents. 

      빈시 윌모어,아동 담배 보호 연대 범죄 대외 회장 학교가 감당하는 노력에 박수를 보냈다. 그러나 그는 부담이 완전히 교육자나 부모에게 주어져서는 안된다고 생각한다.   

      The Food and Drug Administration “regulates tobacco products … and we think it’s important that the FDA take action to protect kids from Juul and other e-cigarettes,” he said.

      금식과 약물 행정부 '담배 상품 규제....  그리고 우리는 우리의 아이들을 줄과 다른 전자 담배로부터 보호하기위하여 FDA가 행동을 취하는 것이 중요하다고 생각한다. '

      *FDA =Food and Drug Administration 미국 식품 의약국

      Last year, the agency delayed regulations that could have yanked many e-cigarette products from the market, possibly including the Juul, while it studies whether these devices might actually help longtime smokers wean off traditional cigarettes.

      작년, 대행사가 규제를 미룬것이 많은 전자담배를 시장으로부터 확 잡아 당긴것 일수도 있다. ( 수량이 증가했다 라는 의미로 쓰임), 아마도 줄을 포함하여, 이 기계들이 정말로 장기간 흡연자들이 전통의 담배를 끊는데 도움을 주는지 아닌지 연구하는 동안 .

       “That basically locked in the products that are in the market for another four years,” Willmore said.

      "그것은 기본적으로 시장에안에서 또다른 4년동안 상품을 가둬둔것이다." 윌모어는 말했다.  

      Meanwhile, schools continue the battle.

      그러는 동안 학교는 계속해서 싸운다. 

      At Needham High School in Massachusetts, Principal Aaron Sicotte said e-cigarettes started appearing on his campus last school year, and soon Juul became the most popular brand.

      미사추세스에 있는 니드햄 고등학교에서 아론 시콧 교장이 말하길 전자 담배가 작년부터 그의 교정에서 모습을 드러내기 시작했고, 곧 줄이 가장 인기있는 브랜드가 되었다고 말했다.

      The school has alerted staff “so that when these fall out of students’ bags, teachers don’t hand them back,” he said.

      그 학교는 직원들을 경계시켜왔다 "그것이 학생들의 가방에서 떨어졌을때 선생들이 그것을 다시 손에 건내주지 않도록"  그는 말했다. 

      While the hype surrounding Juul might die down, Sicotte doesn’t expect vaping to go away.

      줄을 둘러싼 홍보가 잦아드는 중에 시콧은 베이핑이 사라질것이라고 예상하지 않는다. 


       “I think this is something that will remain in the fabric of adolescence,” he said. 

      나는 이것이 청소년기의 뼈대에 남겨질 무언가라고 생각한다, 그는말했다. 

      “The access is too easy, the draw is too great, and the push through advertising is too significant.”

      접근성이 너무나 쉽고 , 끌어당기는것이 매우 대단하다, 그리고 끝까지 광고를 뚫고 지나는것 이 너무나 중대하다 (광고의 유혹을 끝까지 이겨내기가 매우 힘들다)


      + Recent posts