South Korea Loves Plastic Surgery and Makeup. Some Women Want to Change That.

대한민국은 성형수술과 화장을 사랑한다. 몇 몇의 여성들은 그 사실을 배꾸고 싶어한다. 


Gender inequality and the global #MeToo movement have fueled “Escape the Corset,” a campaign to cast off[각주:1] the country’s rigid[각주:2] beauty standards.


성별간 불평등 그리고 전 세계적인 #미투 운동이 "탈 코르셋" 운동에 연료가 되다. 

탈 코르셋 운동은 국가의 경직된 아름다움의 기준을 벗어 던지기 위한 캠페인이다. 

Alexandra Stevenson
By Alexandra Stevenson
Nov. 23, 2018

SEOUL, South Korea — Kim Ji-yeon knew she wanted plastic surgery when she was 7. For the next 13 years, she destroyed photos of herself until her parents paid for double jaw[각주:3] surgery, a procedure[각주:4] that requires breaking the jaw to realign[각주:5] it.
대한민국 서울 - 김지연씨는 그녀가 성형수술을 원한다는 사실을 7살 때 깨달았다. 그 후 13년 동안 그녀는 그녀의 부모가 양악수술의 비용을 지불할 때까지 그녀의 사진을 파괴했다. 그 수술은 턱을 재정립 하기 위해 턱을 부수는 과정이 요구된다. 

Then Ms. Kim started to question why she devoted[각주:6] so much — $200 a month and two hours a day, she calculated — to her appearance. She cut her hair short. Then she crushed her makeup into pieces.
그리고 김씨는 왜 그렇게까지 많은 시간을 그녀의 외모에 할애 했는지 질문하기 시작했다. (그녀가 계산한 바로는 월 $200와 하루에 2시간정도) 그녀는 머리를 짧게 잘랐다. 그리고 그녀는 화장품들을 조각내 부수었다.

Ms. Kim, 22, is one of a growing group of South Korean women rebelling against their society’s rigid beauty standards — a push they call “Escape the Corset.” Inspired in part by the global #MeToo movement, which has shaken up politics and society in South Korea’s deeply patriarchal culture, the women are challenging long-accepted attitudes about plastic surgery and cosmetics in one of the world’s most beauty-obsessed capitals.
22세 김씨는 사회의 경직된 미의 기준에  대항(그들은 그 주장을 "탈코르셋"이라고 부른다)하는 모임의 일원이다.  전 세계 미투 운동에 일부분 영향을 받았으며 한국의 미투운동은 한국의 뿌리 깊은 가부장제속 정치인과 사회 속 성폭력을 들춰내었다. 여성들은 전 세계에서 가장 '미'에 집착하는 도시 속에서 오랫동안 받아들여져왔던 화장과 성형수술에 대한 태도에 도전하고 있다. 

“Misogyny is more extreme in South Korea, and the beauty industry has made it worse,” said Ms. Kim.
김씨는 " 한국의 여성 혐오는 더 극심해요, 그리고 뷰티 산업이 이것을 더 안좋게 만들었어요." 라고 말했다.

Beauty is big in South Korea. It has the world’s highest rate of cosmetic surgery per capita[각주:7], and it keeps rising. It has become a destination for nip-and-tuck tourism. The beauty market — cosmetics and facial care products like masks — generated[각주:8] $13 billion in sales last year, according to Mintel, making it one of the world’s top 10 beauty markets.
아름다움은 한국에서 큰 부분이다. 전 세계에서 인구 수 대비 가장 높은 성형수술 비율을 가지고 있으며 이것은 계속 증가 하고있다. 이것은 입&턱 여행의 종착지가 되었다. 화장품이나 마스크팩과 같은 얼굴 관리 상품과 같은 뷰티 산업은 작년 한 해 130억 달러의 판매를 생산해냈다. 민텔(Mintel)에 따르면 그것은 한국을 전 세계 상위 10위 뷰티 시장으로 만들었다.

Ms. Kim has racks of earrings that she used to wear.CreditJean Chung for The New York Times
김씨 그녀가 착용 했었던 귀걸이 정리대 

While men are an increasing part of the market, the beauty pressure is aimed mostly at women. K-pop stars who often get extensive cosmetic surgery are held up as the standard. YouTube celebrities with millions of followers offer elaborate[각주:9] tutorials on how to apply makeup. Women are bombard[각주:10]ed with ads across buses, in subways and on TV.
남성들이 그 시장의 일부분을 성장시키는동안, 미에 대한 압박감은 대부분 여성을 향하고 있었다. 자주 비싼 미용시술을 받는 케이팝 스타들은 미의 기준으로 보여져왔다.  백만명의 팔로워를 가진 유튜브 유명인사들은 어떻게 화장을 하는지 상세한 설명을 담은 튜토리얼을 제안해 왔다. 여성들은 버스광고에서 지하철 안에서 그리고 티비에서 수 많은 폭격을 당하고 있었다.

“Born pretty?” reads one in the Seoul subway. “That’s a big fat[각주:11] lie.”

"예쁘게 태어났다?" 한국 지하철에 있는 광고 하나를 읽었다. "그것은 뻔뻔한 거짓말이다."

“We go through 12 steps just to put on the basic products before we even apply makeup,” said Ms. Kim. “That basically defines the problem.”

"우리는 화장을 시작하기도전에 12가지의 기초 화장품을 바르는 과정을 거쳐야해요" 김씨는 말했다. "다시 말하자면 그것 자체가 문제를 뚜렷히 보여주는 거예요"

Women are now pushing back. This summer, tens of thousands gathered to protest against sexual assault, the proliferation[각주:12] of spy cameras taking voyeuristic[각주:13] videos of women and the harsher[각주:14] standards they face in other aspect[각주:15]s of society, from beauty to the law.

여성들은 현재 밀어내고 있다. 올해 여름 수 천 명의 여성이 모여 성폭력에 대항하여 시위 하였다. 여성의 관음적인 비디오를 촬영하는 몰래카메라의 확산과 미용부터 시작해서 법까지에 이르러 사회의 다양한 관점에서 그들이 직면하고 있는 가혹한 기준들에 대항하기 위하여.

Political and economic disparities[각주:16] fuel the anger. South Korea’s wage gap is the highest among countries in the Organization for Economic Cooperation and Development. Women hold just one-sixth of the seats in the National Assembly and one-tenth of corporate management positions.

정치 경제적 격차들이 분노의 연료였다. 한국의 임금 격차는 OECD 국가 중 가장 높다. 여성은 고작 6분의1의 국회의석을 가지고 있고 고작 10분의 1의 기업 임원 자리를 차지하고있다.


“The intensity of feminism in South Korea is stronger than in other countries because women really are not part of the political and economic leadership,” said Yunkim Ji-yeong, an assistant professor of feminist philosophy at the Institute[각주:17] of Body and Culture at Konkuk University.

"한국 페미니즘의 강도는 다른 나라들보다 강력합니다. 왜나하면 여성들은 정말로 정치적 경제적 리더의 자리를 차지하지 못하기 때문이에요" 건국 대학교 신체 문화 연구소 여성학 조교수 윤김지영은 말했다.


In that environment, Escape the Corset has found an audience.

그런 환경에서, 탈코르셋은 청중 한 명을 찾았다.


Bae Eun-jeong, known as Lina Bae, was a YouTube star who gave beauty tutorials.CreditJean Chung for The New York Times
배리나로 알려진 배은정, 뷰티 유투버로 활동하던 유튜브 스타이다.
Lina Bae’s drawer full of makeup kits.CreditJean Chung for The New York Times
배리나의 서랍은 화장품 키트로 꽉 차있다. 

Bae Eun-jeong, known as Lina Bae, was a YouTube star who gave beauty tutorials. After hearing about the anti-corset movement earlier this year, Ms. Bae, 21, took a closer look at the comments on her YouTube channel. Many were from young girls who said makeup gave them the courage to go to school

배리나로 알려진 배은정씨는 뷰티유튜버로 활동하던 유튜브 스타였다. 올해초 탈코르셋 운동에 대해 듣게 된 이 후로 배씨는 자신의 채널에 달린 댓글을 자세히 읽기 시작했다. 다수가 많은 어린 소녀들로부터 왔으며, 화장이 학교에 갈 용기를 준다는 내용이었다. 

“I realized there was something very wrong,” said Ms. Bae. “I wanted to do a new kind of video to tell them that it’s O.K. not to make yourself up.”

"저는 뭔가 아주 잘못됐다는 걸 깨달았습니다." 배씨는 말했다. "저는 그들이 메이크업을 하지 않아도 괜찮다는 것을 말해 줄 수 있는 새로운 비디오를 하고 싶었어요."

In June, Ms. Bae uploaded a video in which she goes through the laborious[각주:18] process of applying creams, foundation, eyeliner and fake eyelashes. A series of simulated[각주:19] messages like those she has received in the past scroll across the screen. One says: “Your eyes are freaking uneven.” Another one: “I would kill myself if I were you.”


6월에 배씨는 비디오를 올렸다. 비디오 속 그녀는 크림을 바르고, 파운데이션을 바르고, 아이라이너를 그리고, 가짜 속눈썹을 붙이는 어려운 과정을 거쳐나갔다.  그녀가 과거에 받았던 악플들이 비디오 속 에서 보여졌다. 누군가는 " 당신의 눈은 이상하고 짝눈이다." 또 다른 이는 "내가 당신이었다면 자살하겠다." 라고 말했다. 



Then she takes off all the makeup and tells the viewer, “Don’t be so concerned with how others perceive[각주:20] you. You’re special and pretty the way you are.”

그리곤 그녀는 모든 화장을 지우며 구독자들에게 말한다. 다른사람들이 당신을 어떻게 생각할까 너무 고민하지 마세요. 당신은 특별하고 있는 그대로 아름답습니다. 


The video has been watched 5.5 million times. Ms. Bae’s YouTube followers jumped to nearly 147,000 from 20,000. A publisher asked her to write a book. She has since [각주:21]cut her hair short and stopped wearing makeup, saving nearly $500 a month. Now her videos focus on cooking and sharing ideas.


비디오는 5.5백만회 재생되었다. 김씨의 유투브 구독자는 2만명에서 14.7만명 가까이 늘었다. 한 출판 기획자는 그녀에게 책을 쓸 써볼 생각 이 있느냐고 물었다. 그녀는 그 후로 머리를 짧게 잘랐고 화장하는 것을 그만 두었다. 한달에 50만원 가까이 저금하고 있다. 현재 그녀의 비디오들은 요리나 아이디어들을 공유하는데 집중하고 있다. 


Cha Ji-won, a video content creator at an urban renewal company, joined the movement earlier this year and created her own YouTube channel, which now has 30,000 followers. Ms. Cha, 22, once thought that spending as much as $700 on makeup each month was not enough. Now she has turned her makeup into slime to play with.


도시 리뉴얼 회사의 비디오 건텐츠 크리에이터인 차지원씨는 이 올해 초 탈코르셋 운동에 합류하였다. 그리고 현재 3만명의 구독자를 가지고 있는 그녀만의 유투브 채널을 만들었다.  차씨는 22살 때 한달에 70만원정도 화장에 쓰는 돈이 충분하지 않다고 생각한 적이 있다. 현재 그녀의 화장품 사랑은 슬라임 사랑으로 변하였다. 


Before joining the anti-corset movement this year, Cha Ji-won sometimes spent $700 a month on makeup.CreditJean Chung for The New York Times
올해 탈코르셋 운동에 참여하기전, 차지원씨는 종종 한 달에 $700를 화장품에 사용했다. 


“They are sort of like toys, like crayons,” said Ms. Cha. She used to feel like a second-class citizen, she said, but now that she has stopped wearing makeup “people listen to me when I say things.”

"그것들은 크레용 같은 일종의 장난감이에요" 차씨는 말했다. 그녀는 그녀를 2등시민으로 느끼곤했다고 말한다. 그러나 현재 화장 하는 것을 멈춘 뒤 " 사람들이 이제 내가 뭐라고 말하는지 듣기 시작했어요" 


The movement has sparked an ugly backlash.

탈코르셋 운동은 못난 백래쉬에 대해 말해왔다. 


Ms. Bae, Ms. Kim and Ms. Cha, who all have bowl haircuts characteristic of the movement, say they have become targets of verbal abuse and death threats. Ms. Kim was told by two prospective[각주:22] bosses that she did not look feminine enough. Feminists talk about their peer[각주:23]s “coming out” publicly because many prefer to stay anonymous.

이 운동의 특징적인 짧은 머리를 하고있는 배씨와 김씨 차씨 모두 그들이 언어폭력과 살인 위협의 목표물이 되었다고 말한다. 김씨는 그녀의 예비 상사에게 그녀가 충분히 여성스러워 보이지 않는 다는 말을 들었다. 페미니스트 들은 그들의 동료들이 공식적으로 "커밍아웃" 하는것에 대해 말하고있다. 왜나하면 많은 이들이 익명으로 남아있기를 바라기 때문이다. 


Ms. Cha in an older photo from before she joined the "Escape the Corset" movement.CreditJean Chung for The New York Times차씨가 탈코르셋 운동에 참여하기 전의 예전 사진.


“The violence against people who leave the mainstream path[각주:24] is very intense in South Korea compared to other countries,” said Seo Sol, 26, who has a YouTube talk show about feminism called “Because There Is Too Much to Say.”

"주류의 방향을 떠난 사람들에 대한 폭력은 다른나라에 비해 한국이 더욱 강력합니다." 할말넘많의 페미니즘 유튜브 토크쇼를 운영하는 26세 서솔씨는 말한다. 


Yim Hyun-ju has experienced the criticism. The 33-year-old anchor at Munhwa Broadcasting Corporation, a national broadcaster, decided to wear her glasses on her morning news show on April 12. Her fake eyelashes were making her eyes so tired that she was going through a bottle of artificial[각주:25] tears every day.

국영방송 MBC의 앵커 33세 임현주씨는 그러한 혹평에 대한 경험을 가지고있다. 그녀는 4월 12일 그녀의 아침 뉴스 쇼에서 안경을 쓰기로 결정했다. 그녀의 인조 속눈썹들이 그녀의 눈을 너무나 피곤하게 만들었고 그녀는 매일 한병의 인공 눈물을 사용 해야 했다. 

It became an online sensation. “I did not think it would become news,” Ms. Yim said.

그것은 큰 센세이션이 되었다 "그게 뉴스 거리가 될 거라고는 생각 못했어요." 임씨는 말했다. 

Ms. Yim’s producers reproached[각주:26] her. Viewers wrote to complain. But women came up to her in public to thank her. Now Ms. Yim wears her glasses from time to time[각주:27], an act that she says sends viewers a message to judge her based on her competence[각주:28] and not her appearance. But she doesn’t want to be identified as part of any movement.

임씨의 감독은 그녀를 나무랐다. 시청자들이 불만을 보냈다. 그러나 여성들이 공식적으로 그녀에게 감사함을 표현하며 나타났다. 이제 임씨는 때때로 그녀의 안경을 착용한다. 그녀가 보여준 행동은 시청자들에게 그녀의 외모가 아니라 그녀의 능력을 기반으로 하여 판단해달라는 메시지를 보낸다. 그러나 그녀는 그녀를 어떠한 운동의 일부로 정체화 하는 것은 원치 않았다. 

“If I could act freely, I would apply makeup less,” Ms. Yim said.

"만약 내가 자유롭게 행동 할 수 있다면 , 나는 화장을 덜 하는걸 택할거에요." 임씨는 말했다. 


“The violence against people who leave the mainstream path is very intense in South Korea,” said Seo Sol, right, who has a YouTube talk show about feminism.CreditJean Chung for The New York Times
우측, "한국에서는 주류에서 벗어난 사람들에 대한 폭력이 강력해요" 서솔씨는 말했다.  그녀는 유튜브에서 페미니즘 토크쇼 채널을 가지고 있다. 

“But I’m stuck between my mind and heart, which says one thing, but there is the reality of my job,” she added.

"하지만, 나는 마음과 심장사이에서 고민하고있어요 하나를 말하고 있지만 제 직업에 대한 현실도 있지요." 그녀는 덧붙였다. 

Many women in the anti-corset movement credit their actions as having had a small impact on the makeup industry. One recent ad, for the Missha cosmetics brand, features a short-haired model and one with freckles. “Get out, expose your flaws[각주:29] and follow your own standards rather than others’,” it says. Still, they note[각주:30], the women in the ad largely stick to[각주:31] Korean beauty standards — and the women are wearing makeup.


탈코르셋 운동에 참여하는 많은 여성들이 그들의 행동이 뷰티 산업에 작은 타격을 주었다고 인정한다. 화장품 브랜드 미샤의 한 최근 광고는 숏컷 모델과 주근깨가 있는 모델을 특징으로 하고있다. "당신의 결점을 드러내라 그리고 다른이의 기준이 아닌 당신만의 기준을 따라라" 라고 그것은 말한다. 여전히 여전히 그 광고 속 여성이 엄청나게 한국의 미의 기준에 충실하고 화장을 하고있다고 그들은 지적한다. 


Yim Hyun-ju, an anchor at a national broadcaster, decided to wear her glasses on her morning news show. It became an online sensation.CreditJean Chung for The New York Times
임현주, 공영방송의 앵커, 그녀의 아침 뉴스에 안경을 쓰기로 결정함, 엄청나게 큰 반응을 불러일으켰다. 

Kim Hong-tae, a spokesman for Able C&C, which owns the Missha brand, said the ad was meant to convey[각주:32] “that there is no predetermined standard of physical appearance.”

미샤 브랜드를 소유하고 있는 에이블씨앤씨의 대변인 김홍태씨는그 광고가 "미리 결정된 외형적 기준이 없다"라는 것을 전달 하는것을 의도했다고 말한다.


And the social pressure to wear makeup and have a small, heart-shaped face is still strong. Im Soo-hyang stars in a Korean drama called “My ID is Gangnam Beauty,” about a young woman who has plastic surgery and grapples with[각주:33] image issues. The name refers to[각주:34] the upscale[각주:35] Gangnam district in Seoul, where plastic surgery clinics line the streets.

그리고 화장을 하고 작은 하트 모양의 얼굴을 가져야 된다는 사회적 압박은 아직도 강하다. 성형 수술을 받은 한 어린 여성이 이미지 문제를 해결하려고 애쓰는 "내 ID는 강남미인"이라고 불리는 한국드라마에 출연한 임수향씨
그 이름(강남미인)은 성형수술 병원이 줄지어 서있는 서울의 상류층 강남 지역을 나타낸다.  

“I can’t say I’m free from being conscious about people paying attention to me because of the nature of my job,” Ms. Im said during an interview at a hair salon in Gangnam. “Look at me. I have my hair done, I’m wearing makeup, I have my nails done and I’m wearing pretty clothes.”

"저의 직업적인 특성 때문에 제가 사람들의 시선으로부터 자각하는것에 자유롭다고는 말할수 없어요" 임씨는 강남에 있는 그녀의 미용실에서 이뤄진 인터뷰에서 말했다. "저를 보세요, 머리도 했고, 화장도 했어요, 네일아트도 받았고, 예쁜 옷을 입고있어요."

She smiled, then added, “I cannot be liberated[각주:36].”

그녀는 웃었다. 그리고 덧붙였다. "저는 해방 될 수 없어요."

Im Soo-hyang stars in a Korean drama called “My ID is Gangnam Beauty,” about a young woman who has plastic surgery and grapples with image issues.CreditJean Chung for The New York Times
젊은 여성이 성형수술을 받은 뒤 이미지 문제를 해결하려 노력하는 "내 아이디는 강남미인"에 출여한 임수향씨 

Su-Hyun Lee contributed reporting
이수현 조사에 기여하다.
Alexandra Stevenson is a business correspondent based in Hong Kong, covering Chinese corporate giants, the changing landscape for multinational companies and China’s growing economic and financial influence in Asia. @jotted  Facebook
A version of this article appears in print on , on Page B1 of the New York edition with the headline: A South Korean Movement To Change Minds on BeautyOrder Reprints | Today’s Paper | Subscribe


  1. 벗어나다. [본문으로]
  2. 경직된 [본문으로]
  3. 양악수술 [본문으로]
  4. 절차 [본문으로]
  5. 재편성하다 [본문으로]
  6. 바치다 [본문으로]
  7. caput의 복수형 머리들 ->인구 [본문으로]
  8. 생산하다 [본문으로]
  9. 설명하다 [본문으로]
  10. 폭격하다 [본문으로]
  11. 뻔뻔한 [본문으로]
  12. 확산 [본문으로]
  13. 관음증의 [본문으로]
  14. 가혹한 [본문으로]
  15. 양상,측면 [본문으로]
  16. disparity 격차 [본문으로]
  17. 연구소 [본문으로]
  18. 어려운 [본문으로]
  19. 가상의 / 시뮬레이트된? / 가상으로 실현된 [본문으로]
  20. ~로 생각하다/인식하다 [본문으로]
  21. 그 이후로 [본문으로]
  22. 예비의 미래의 [본문으로]
  23. 동료 [본문으로]
  24. 방향 [본문으로]
  25. 인조의, 인공눈물 [본문으로]
  26. 나무라다 [본문으로]
  27. 때때로, 이따금 [본문으로]
  28. 능력, 자신감, 권한 [본문으로]
  29. 결점 [본문으로]
  30. 그들은 지적하다 [본문으로]
  31. 고수하다,충실하다 [본문으로]
  32. 전달하다 [본문으로]
  33. ~을 해결하려고 노력하다 [본문으로]
  34. ~을 나타내다 [본문으로]
  35. 평균이상의/ 상류층의 [본문으로]
  36. 해방된 [본문으로]

Political pioneers: Voters elect trailblazingcandidates






By Errin Haines Whack, Associated Press

11/09/2018


These newly elected members of Congress all made history. (Top, from left) Ilhan Omar, Deb Haaland and Alexandria Ocasio-Cortez; (bottom from left) Veronica Escobar, Ayanna Pressley and Sharice Davids. Photos from AP

These newly elected members of Congress all made history. (Top, from left) Ilhan Omar, Deb Haaland and Alexandria Ocasio-Cortez; (bottom from left) Veronica Escobar, Ayanna Pressley and Sharice Davids. Photos from AP
새롭게 선출된 의회의 인원들은 모두 역사를 만들었다. (좌측상단부터) 일란오마어, 뎁할랜드, 알렉산다라 오코시오코테즈
(좌측하단) 베로니카 에스코버, 얀나 프레슬리, 사라이스 데이비스. 사진제공 AP


WASHINGTON, D.C. — What is already the most diverse Congress ever will become even more so after Tuesday's elections, which broke barriers of race and gender.

워싱턴,D.C.- 이미 역사상 가장 다양성 있는 의회가 화요일 선거 이후 앞으로 더욱 다양성있는 의회가 될 것이다. 인종과 성별(젠더)의 장벽을 부순



For the first time, a pair of Native American congresswomen are headed to the House in addition to two Muslim congresswomen. Massachusetts and Connecticut will also send black women to Congress as firsts for their states, while Arizona and Tennessee are getting their first female senators.

최초로 한 쌍의 미국 원주민 여성하원의원이 의회로 향하고 게다가 두명의 무슬림 여성 하원의원 또한 (의회로 향한다). 메사츄세스와 코네티컷 주 또한 최초로 두 명의 흑인 여성하원의원을 보내며, 한편 아리조나와 테네시는 그들의 첫 여성 상원의원을 얻었다. 



The high-profile midterm cycle that produced a record number of women contenders and candidates of color means a number of winners will take office as trailblazers. The inclusive midterm victories bode well for future election cycles, said Kimberly Peeler-Allen, co-founder of Higher Heights for America, a national organization focused on galvanizing black women voters and electing black women as candidates.

세간의 이목을 끄는 임기 중간 주기의 선거는 기록적인 여성 경쟁자와 유색인종 후보수를 만들어냈고 이것은 상당수의 승자가 개척자로서의 공직을 차지할 것을 의미한다. 포괄적인 중간 선거 승리자들은 다음 선거주기의 조짐이 될 것이라고 미국 흑인여성 투표,선거 회생에 초점을 맞춘 국내 단체 Higher Heights for America의 공동 창립자 킴벌리 빌러엘런이 말했다. 

(단체 부연설명이 너무 조잡해서 축약함)



"This is going to be a long process to get us to a point of proportionate representation, but tonight is a giant step forward for what leadership can and will eventually look like in this country," Peeler-Allen said. She added that even women of color who were unsuccessful will inspire a new crop of candidates, similar to the white women encouraged to run after Hillary Clinton's 2016 presidential election loss.

"이것은 우리를 비례하는 대표성을 어느정도 가지게 되는 것은 긴 과정이 될 것이다. 그러나 오늘 밤 이 나라의 지도력이 궁극적으로 어떻게 될지 앞으로 어떻게 변화 할 것인가를 향하여 위대한 첫 걸음을 딛었다." 

(의역: 미국 국민의 인종이나 성별을 비례하는 국회를 가지게 되는 시발점이고, 달성하기 까지는 오랜 시간이 걸릴것이다. 오늘 밤 그러나 앞으로 이 나라의 지도자 모습이 어떠한 가를 보여 줄 수 있는 큰 발걸음을 내딛었다. ) 라고 필러 알렌은 말했다. 그녀는 힐러리 클린턴이 2016년 대선 패배 후에 많은 백인 여성에게 용기를 주었던것처럼 성공적인 결과를 보여주지 못한 유색인종여성일지라도 새로운 후보들에게 영감을 줄 것이고 첨언하였다. 



Some of Tuesday's black female pioneers, like Illinois nurse and Democrat Lauren Underwood, and Connecticut teacher and Democrat Jahana Hayes, were first-time candidates. Others, like Massachusetts' Ayanna Pressley, were political veterans. Most were considered long shots.

일리노어의 간호사이자 민주당원 루렌 언더우드와, 코네티컷의 선생님이자 민주당 자하나 하예스 같은 몇몇의 화요일 흑인 여성 선구자들은 초선 후보였다. 그외 메사추세스의 아야나 프레슬리는 정치베테랑이다. 대부분의 후보들은 가망이 없었다



Several will represent districts that are majority white and that have been historically conservative, their victories a rejection of conventional wisdom on electability and the effects of gerrymandering that have historically assigned elected officials of color to represent minority communities.

몇몇은 주류 백인을 대표하는 선거구 였을 것이다 역사적으로 보수적이었던, 그들의 승리는 선출 가능성에 기반한 관습적인 통념과 역사적으로 공식 소수커뮤니티를 대변하기 위한 유색인종 할당된 선출에 영향을 주었던 개리맨더링에 대한 거절이다

-> 보수정당이 유세한 지역에서 유색인종 여성이 당선된것은 그 동안 유색인종 할당을 막기 위해서 선거구를 유세하게 조정했던 개리맨더링과, 보수적인 지역일것이라는 사회적 통념을 깨트렸다 라는 이야기



Pressley, a Democrat and Boston city councilwoman, will represent Massachusetts' 7th Congressional District in the next Congress. Pressley stunned the political establishment in September, defeating a 10-term incumbent in the Democratic primary, and ran unopposedin the general.

민주당 보스턴 의원인 프레슬리는 다음 의회부터 메사추세스의 일곱번째 의회 선거구를 대표할 것이다. 프리즐리는 9월에 정치적 기득권을 망연자실하게 했다,좌절시킴으로서 10번째 재임자 민주당 경선을 그리고 보편적으로 경쟁자가 없이 운영됐던 



"None of us ran to make history," Pressley told supporters in her acceptance speech Tuesday. "We ran to make change. However, the historical significance of this evening is not lost on me. The significance of history is not lost on me."


"우리중 누구도 역사를 만들기 위해 달리지 않았습니다" 프레즐리는 화요일날 당선수락연설에서 지지자들에게 말했다. " 우리는 변화를 만들기 위해 달렸습니다. 그러나, 오늘 저녁의 역사적 중대성은 저에게 효과가 없습니다. 그 역사의 중대성은 저에게 효과가 없습니다



Half a century ago this week, New York's Shirley Chisholm was elected the first black woman in Congress, and several of the black women elected Tuesday have said their campaigns were inspired by her example.


반세기전의 이번주, 뉴욕의 셜리 크리솜이 첫번째 흑인 여성 의원으로 당선 되었다, 그리고 화요일에 당선된 몇몇의 흑인 여성은 그들의 캠페인이 그녀들의 예시로서 영감을 주었다고 말해왔다



Also in the House, Democrats Ilhan Omar of Minnesota and Rashida Tlaib of Michigan will be the first Muslim women to serve in Congress. New Mexico Democrat Deb Haaland and Kansas Democrat Sharice Davids were elected the first two Native American women to serve in Congress.


또한 의회에서, 미네소타의 민주당원 일한오마어 그리고 미시건의 래쉬다 티압은 의회에서 일하게 되는 첫번째 무슬림 여성이다. 뉴맥시코의 민주당원 댑 한랜드와 캔사스의 민주당원 사리스데이비스는 첫번쨰 두 미국 원주민 여성으로 의회에서 근무 했었다. 



Democrat Mike Espy, who will face Mississippi Republican Rep. Cindy Hyde-Smith in a December runoff, could become the state's first black senator since Reconstruction.


 미시시피의 공화당 대변인을 마주할 민주당 마이크 이십과 신디 하이드스미스는 12월에 결승전을 치른다. 남북전쟁 재건이후로 주의 첫번쨰 흑인 상원의원이 될 수도 있다. 



And regardless of who wins in Arizona's competitive Senate race, the state will elect either Republican Martha McSally or Democrat Kyrsten Sinema as the state's first woman to serve in the chamber. Also in the Senate, Republican Marsha Blackburn will become Tennessee's first woman senator.


그리고 아리조나 상원 경쟁에 누가 이기는가와 상관없이,그 주는 공화당의 말사 맥샐리 혹은 민주당의 크리스틴 시네마를 첫번째로 회의실에서 일하게 되는 여성으로 선출 할 것이다. 그리고 상원에서는 공화당 마샤 블랙번이 테네시의 첫번째 여성 상원의원이 된다. 

Georgia candidate Stacey Abrams, a Democrat, was in a fierce battle to become America's first black woman governor, while Democrat Andrew Gillum narrowly lost his bid to become the first black governor of Florida.


조지아 후보 민주당의 스태시 엠버는 미국의 첫번째 여성 주지사 자리를 두고 사나운 경쟁에 있었다, 공화당의 엔두류 길럼이 안타깝게 첫번째 플로리다 흑인 주지사가 되기위한 그의 경선에서 기회를 잃는 동안



Idaho gubernatorial candidate Paulette Jordan also lost her race to become the country's first Native American governor.


아이다호 주지사 후보 폴레테 조단 또한 국내 첫번쨰 미국 원주민 주지사가 되기위한 그녀의 기회를 잃었다. 

In Colorado, Jared Polis will be the country's first openly gay man elected governor. In New Jersey, Democratic Governor Jim McGreevy, elected in 2001, had been outed as gay while in office.


콜로라도에서 제러드 폴리스는 국내 최초로 주지사에 당선된 오픈리 게이남성이 되었고, 뉴저지 에서 2001년에 선출된 공화당 주지사 짐 맥그리비는 그가 임기중에 있을 때 아웃팅을 당한 적이 있다. 



+ Recent posts