Gender inequality and the global #MeToo movement have fueled “Escape the Corset,” a campaign to cast off[각주:1] the country’s rigid[각주:2] beauty standards.
Anna Du was one of 30 Broadcom Masters finalists.(Rachael Lallensack/Broadcom Masters)
Anna Du was walking along Castle Island’s beach in South Boston when she noticed plastic scattered[각주:2] on the shoreline[각주:3]. She reached down to pick it up, and quickly realized there were many more tiny pieces than she could handle.
그녀가 해안가에 플라스틱이 흩 뿌려져 있다는것을 깨 달았을 때 안나 듀는 사우스보스턴에 있는 캐슬아이랜드의 해변가를 따라 걷는 중이었다. 그녀가 그것을 주우려고 몸을 숙였다 그리고 거기에는 그녀가 다룰 수 있는 것보다 더 많고 작은 플라스틱 조각들이 있다는 것을 빠르게 깨달았다.
“When I realized how many pieces there were, it seemed impossible,” says Du, who was in sixth grade at the time[각주:4].
"내가 거기에 얼마나 많은 조각들이 있었는지 깨달았을 때, 그것은 불가능해 보였어요" 그 당시에 6학년이었던 듀는 말했다.
But Du approached the problem like any good scientist—first, by doing a little research. That’s how she learned that 8 million metric ton[각주:5]s of plastic end up in the oceans every year—and that’s in addition to[각주:6] the whopping[각주:7] 150 million metric tons that are already there.
그러나 그녀는 작은 조사들을 하며 그녀는 그 문제에 다른 좋은 과학 발표처럼 다가갔다. 그것이 바로 그녀가 어떻게 매년 8백만 매트릭톤의 플라스틱을 바다에서 없 앨 수 있는지 그리고 그것이 더불어 터무니 없는 양의 1억 5천만 매트릭톤의 이미 바다에 있는 플라스틱까지 없앨 수 있을지 공부한 방법이다.
Then she got to work building something that could help solve the issue: a remote-operated vehicle, or ROV, that can move through water and spot plastics on the ocean floor.
그리고 그녀는 이 문제를 해결 할 수 있는 무언가를 개발하는 일을 시작했다. 그것은 물을 뚫고 움직이며 해저에 있는 플라스틱 스팟을 찾을 수 있는 무선 원격 제어차량이다.
Du submitted her ROV to the Broadcom Masters competition, one of the top science, technology, engineering and math (STEM) contests for young students around the world. The competition, organized by the Broadcom Foundation and Society for Science and the Public, has been running for eight years. This year, nearly 5,000 sixth, seventh and eighth graders were nominated after competing in regional[각주:8] science fairs, and of those, 2,500 applied online for consideration. That pool was narrowed[각주:9] down to 300 projects dubbed[각주:10] “Broadcom Masters,” and the top 30 finalists gathered in Washington, D.C. to showcase their projects. The top prize was $25,000, with additional cash prizes awarded as well.
듀는 그녀의 원격제어차량을 어린 학생들을 위한 최고의 과학 기술 엔지니어링 수학 경연대회인 브로드콤 마스터 경연대회에 제출했다. 그 경연대회는 브로드콤 재단과 과학사회기관(시민단체이름인듯) 그리고 공공에 의해 기획되었으며 8년간 운영 되어왔다. 올해 지역경연 이후에 약 오천명의 6학년 7학년 8학년 학생들이 후보에 올랐다 그리고 그중 2500이 consideration을 온라인으로 지원했다. 그 모임은 브로드콤 마스터라고 불리는 300개의 프로젝트로 좁혀졌고 그리고 그 상위 30위 의 결승전 진출자들이 그들의 프로젝트를 소개하기 위해 워싱턴 D.C.에 모였다. 1위 상금은 2만5천달러와 또한 부가적인 현금 상품 이었다
Du’s ROV is made with PVC pipes. Inspired by ROVs of all sorts, like the Curiosity lander that spies on the surface of Mars and the deep sea arctic[각주:11] Nereid ROV at Woods Hole Oceanographic Institution (WHOI), Du’s ROV has two separate systems, a navigation system and a detection system. The navigation system is pretty simple: it uses propellers to move through the water and a novel combination of fishing weights and foam[각주:12] pool floats that allow it to move up and down.
듀의 ROV는 PVC파이프로 만들어졌다. 모든 종류의 ROV에 영감을 받았다, 마치 화성의 표면을 관찰하는 호기심 많은 개척자 혹은우즈홀 해양학 연구소에 있는 북극 깊은 바다 속의 네레이드 ROV와 같은, 듀의 ROV는 두 개의 분리된 시스템을 가지고 있는데 네비게이션 시스템과 방향 시스템이다. 네비게이션 시스템은 꽤 간단하다: 그것은 그것은 프로펠러를 이용하여 물 사이를 지나간다. 그리고 낚시 추와 수영장 부유 스펀지의 신박한 조합은 그것을 위 아래로 움직일 수 있도록 하였다.
“The real invention here is the sensing,” says roboticist and engineer Dana Yoerger, who works with WHOI’s Nereid, a ROV that travels great distances in the arctic and hosts a suite of acoustic[각주:13], chemical and biological sensors on board. In awe of[각주:14] Nereid, Du nicknamed her ROV Nereid Jr., even though her vehicle has a different skill set than its namesake[각주:15]. “The ROV is nicely done for a 12-year-old and hers is quite clever,” Yoerger adds.
"진짜 발명은 여기에 있다. 바로 탐지 이다." 우즈홀 해양학 연구소 에서 너레이드와 일하는 로봇학자이자 엔지니어인 다나 요거가 말해했다. 너레이드는 북극에서 엄청난 거리를 이동하며 소리를 수집하고, 화학적 생물학적 센서가 탑제 되어있는 ROV이다. 네러이드를 경외하여 듀는 그녀의 ROV를 네러이드 주니어로 별명지었다. 그녀의 자동차가 그것의 이름의 기원과 다른 기술을 가지고 있다 하여도. "그 ROV는 12살이 만든것 치고 매우 잘 만들어졌고 그녀는 꽤 똑똑하다" 요거는 말했다.
The detection system, Du agrees, is the “actually cool part.” She uses a high resolution[각주:16] infrared[각주:17] camera along with three different kinds of light to spot the plastic. Du’s detection methods are comprised of two different wavelengths of infrared light, which illuminate[각주:18] the absorption[각주:19] spectra[각주:20] in microplastics and make them stand out from the sand and plant life. She also uses visible light to spot unnatural colors that might make the plastics stand out. (Du was also one of ten finalists in the Discovery Education 3M Young Scientist Challenge this year. You cansee a demoin her application video.) The apparatus[각주:21] doesn’t actually collect the microplastics, but it does identify where they are accumulating. She has applied for a patent on the functional elements of the ROV.
방향 시스템은 , 듀가 "실제로 멋진 부분"이라고 인정한, 그녀는 고해상도 적외선 카메라를 플라스틱을 비추기 위한 세 가지의 다른 종류의 조명과 함께 이용하였다. 듀의 탐지 방법은 두 종류의 다른 적외선 빛의 주파수를 포함한다. 그것은 마이크로 플라스틱의 흡수 스팩트럼을 밝게하여 그들을 모래와 식물사이에서 돋보이게 한다. 그녀는 또한 부자연스러운 색을 비추는 보이는 빛도 이용하였다 혹시 모를 플라스틱을 눈에 띄게 하기 위하여. ( 듀는 10명의 올해 경연대회의 결승진출자중 한 명이기 때문에 당신은 그녀의 시연 데모 영상도 볼 수 있다. ) 그 장치는 실제로 마이크로 플라스틱을 모으지는 않는다. 그러나 이것은 마이크로플라스틱이 어디에 축적되어있는지 식별한다. 그녀는 특허를 위해 ROV의 기능적 장치를 어필하였다.
“She has an impressive basic kind of engineering instinct to break down a problem like this and then go after it,” says Casey Machado, who is also a WHOI engineer who works with Nereid. “She was able to follow that up with the technical work, construction and design to make a working prototype, which is very cool. It’s sounds simple, but it’s a level of thinking that’s really impressive.”
그녀는 이것과 같은 문제를 해결할 엔지니어링 감각에 기본적인 인상을 가지고 있다. 그리고 그것을 추적한다. WHOI 엔지니어 카세이 마차도가 말했다. 그녀는 기술적 일과 문제를 따라 잡는것이 가능했다, 아주 멋진 프로토타입의 작동 가능한 설계와 디자인이 가능하다. 매우 간단하게 들리지만, 이것은 다른 단계의 사고이다. 그것은 매우 인상깊다.
When Du first read about the challenge of locating ocean microplastics that, unlike[각주:22] the Great Pacific Garbage Patch, are not floating on the surface, she knew that an ROV would be the most efficient tool for the task. Taking buckets and buckets of water samples and analyzing them in a lab could never be done to the scale needed. She needed a mobile lab that could find the plastics in-situ.
듀가 처음으로 바다의 마이크로플라스틱을 이동하는 도전에 대하여 읽을때 , 태평양의 쓰레기 패치와는 달리, 그것은 수면 위에 떠다니지 않았다. 그녀는 과업을 위하여 ROV가 가장 효과적인 도구라는 것을 알았다. 양동이와 한 양동이의 물 샘플을 연구실에서 분석 하는 것은 한번도 큰 규모가 요구되지 않았다. 그녀는 플라스틱 추출 할 이동 가능한 연구소가 필요했다.
Du has been attending[각주:23] public events and workshops at MIT since she was five years old, and so she picked up the engineering skills necessary to build her ROV from these sessions, maker labs at local libraries and YouTube. She says actually getting her device to move through water well was tricky—even down to[각주:24] choosing the right kind of glue to use to hold the PVC pipes together. Before she added fishing weights, for example, the ROV would flip over when she tried to move it up and down. There was a lot of trial and error as she tested her ROV in Boston Harbor.
When asked about future plans, she mentions wanting to somehow address the effects of climate change.
듀는 5살부터 MIT의 공공행사와 워크숍에 참석 해왔다.그래서 이번 시즌부터 그녀는 ROV를 만들어 내는데 필요한 엔지니어링 기술과 지역 도서관에 제작자 연구실 그리고 유투브를 얻었다. 그녀는 사실 그녀의 기계가 물 속을 잘 해쳐나가게 하는것이 어려웠다고 말한다. PVC 파이프를 함꼐 모아주는 알맞은 종류의 접착제를 고르기 까지. 예를 들어 그녀가 낚시 추를 추가하기 전에 POV는 그녀가 물 위를 오르고 내리게 만들려고 하면 뒤집어져 버렸다. 그녀가 보스턴 하버에서 시도 할 때에 많은 시도와 오류가 있었다. 그녀의 미래 계획을 물었을 때 그녀는 어떻게든 기후 변화에 영향을 다루고 싶다고 언급했다.
“Especially with climate change happening all around the world, I think there’s a lot of problems that could be solved with new inventions,” says Du. “Right now, I’m mainly just focusing on plastics because there’s still a long way to go.”
For Nereid Jr., Du’s next step is developing an artificially[각주:25] intelligent system that can create a predictive algorithm of where microplastics are likely to aggregate[각주:26].
특히 기후 변화가 전세계에 일어날때, 나는 새로운 발명으로 해결 될 수 있는 문제들이 아주 많다고 생각해요 듀는 말했다. 현재로써 나는 단지 플라스틱일에 집중할 거에요 왜나하면 아직 갈길이 멀기 때문이에요
네러이드 주니어를 위해 듀의 다음 단계는 인공 지능 시스템을 개발하는 것이다. 마이크로 플라스틱이 어디에 모여있을지 예상하는 알고리즘을 창조할 수 있는.
Du credits her parents, who for years have been taking her to MIT’s student outreach[각주:27] activities on weekends, for fostering[각주:28] and supporting her interest in STEM. She says she has been able to meet students and scientists there, and, as a result, has her sights set on attending the university and becoming an engineer.
“I know I want to be an engineer because I like building things to help solve world problems,” says Du. “But I’m not sure what kind of engineer I want to be yet.”
그녀는 거의 그녀의 STEM에 관한 흥미를 지지하고 육성하기 위하여일년간 주말에 그녀를 MIT 봉사활동에 대려다 준 그녀의 부모에게 공을 돌렸다. 그녀가 말하길 그녀는 그곳에서 많은 학생들과 과학자를 만날 수 있었다고 말했다. 그리고 그 결과 그녀의 시야는 대학수업에 참석하는 것과 엔지니어가 되는것에 맞춰졌다.
"나는 내가 엔지니어가 되고 싶다는 것을 알아요 왜냐하면 나는 세계적 문제의 해결을 돕기위해 만드는 것을 좋아하거든요." 듀는 말했다. "하지만 어떤 종류의 엔지니어가 되고싶은지는 아직 확실하지 않아요."
Image 1. Jeff Kinney practices for his book tour called "Wimpy Kid Live: The Meltdown Show." Photo: Hallie Patterson
Wimpy isn't the word you would use to describe a Jeff Kinney book tour. The latest tour for the author of the best-selling "Diary of a Wimpy Kid" books began Tuesday, October 30 in Boston, Massachusetts. After a stop in nearby Plainville, where Kinney lives, he heads to nine U.S. cities. In mid-November he's on to Europe — six countries in 21 days.
윔피는 제프 키니의 북투어를 표현하기 위해 쓸 만 한 단어는 아니다. 10월 30일 화요일 보스턴 메사추세스에서 베스트셀러 ' 다이어리 오브 어 윔피 키드' 작가의 최신 북투어가 시작 되었다. 후에 키니가 살고 있는 플래인빌 근처의 정류장에서 그는 미국의 아홉개 주로 향했다. 11월 중순에 그는 21일간 유럽 6개국을 투어한다.
Considering "The Meltdown" is No. 13 in the series, you might expect Kinney's next book to be "Diary of a Weary[각주:1] Writer." But instead of slowing down, the author is changing up what he does when he meets his many fans. He's doing a few typical talks and book signings, but Kinney is also putting on a show.
시리즈의 열세번쩨 '그 붕괴'를 생각 해봤을 때, 당신은 키니의 다음 책이 '지루한 작가의 일기'가 될 것이라고 예상할 수도 있을 것이다. 그러나 속도를 낮추는 것 대신에 작가는 그가 그들의 많은 팬들을 만났을 때 그가 했던 것을 바꿔나가고 있다. 그는 몇몇의 전형적인 강의와 책 사인회를 하지만 또한 키니는 쇼를 올리고 있다.
"We thought it would be really fun to change the idea of what a book signing is," Kinney said in a recent phone conversation.
'우리는 책이 의미하는 바를 바꾸는 것이 정말 재밌을것 같다고 생각 했어요' 키니는 최근의 전화 통화에서 말했다.
The hour-long "Meltdown Show" will feature costumes, cartooning and a chance to stump the author on "Wimpy Kid" trivia. The idea is for kids to participate, not just watch.
한 시간 길이의 '녹아내림(?) 쇼' 는 특색있는 의상과 만화 그리기 그리고 윔피키드 작가의 상식 그루터기를 바꿀 것이다. (상식 그루터기, 윔피키드의 고정관념). 기본 개념은 아이들이 그저 보기만하는게 아니라 참여하게 하는것이다.
"It's all driven by a wheel, a spinning wheel that chooses what our next activity will be," Kinney said. Because the show is new territory[각주:2] for the author, "this could go terribly wrong," he said with a laugh.
"이것은 모두 바퀴 하나에 의해 진행됩니다, 바퀴를 돌리는 것은 우리가 다음번에 무엇을 할지 결정을 하는 것 입니다" 키니는 말했다. 왜냐하면 이 쇼는 작가로서 새로운 영역이기 때문이다. "끔찍하게 잘못된 방향으로 갈 수 도 있어요" 그는 웃으며 말했다.
Image 2. Jeff Kinney with Greg Heffley, the main character in his "Diary of a Wimpy Kid" books. Photo: Filip Wolak제프 키니와 그의 작품 주인공 다이어리 오브 윔피 키드의 그랙 헤필리
The setting for the show and the new book is an epic snowball battle. Kinney remembers such neighborhood battles while growing up in Fort Washington, Maryland.
쇼를 준비 하는 것 그리고 새 책은 아주 멋진 눈 싸움 입니다. 키니는 그의 성장 시절 포트워싱턴 마릴랜드에서 이웃과 눈싸움을 헀던것을 기억한다.
"We would do all the work of building the snow fort[각주:3], and some bigger kids would come and take it over," he said. "I remember getting my face stuffed in the snow. I remember people putting snow in my hat and shoving it on my head."
"우리는 눈 요새를 만들기 위한 모든일을 했어요, 그리고 조금 더 큰 아이들은 찾아와서 정복하곤 했구요" 그가 말했다. 나는 내 얼굴이 눈으로 가득 채워졌던 것을 기억해요. 그리고 내 모자에 눈을 넣거나 머리를 밀어 냈던 것을 기억해요."
The book, which went on sale October 3o, has main character Greg Heffley and his friend Rowley Jefferson fighting for survival as they are caught between rival[각주:4] groups of neighbors.
10월 30일에 판매가 시작된 책은 주인공 그랙 해필리와 그의 친구 로윌리 제퍼슨이 라이벌 이웃 그룹 사이에서 살아남기 위한 싸움을 담고 있다.
"It's a really different kind of 'Wimpy Kid' book," Kinney said. "It's a war book. Greg's neighborhood turns into a war zone."
"이건 윔피 키드 책과 정말 다른 종류에요" 키니는 말했다. " 이건 전쟁 책이에요. 그랙의 이웃들이 전쟁 지여으로 바뀌었어요"
Greg's survival really isn't in question, especially when Kinney confirms that he has no plans to end the series.
그랙의 생존이 진짜 문제는 아니다, 특히 키니가 그에게 이 시리즈의 결말이 어떻게 될 지 전혀 모른다는것을 확인했을 때에는
"I've got my sights set on
20 (books). After that, who knows," he said. "There are a lot of people for whom this is a lot of fun."
나는 20권의 책을 쓸 비젼을 가가지고 있었어요, 그 후에는 누가알겠어요? 그가 말했다. 저기에는 재미를 가지고 있는 많은 사람들이 있어요.
Kinney hopes the fun will include the live show, which ends with hundreds of kids taking part in a snowball fight. To prevent the battle from getting too epic, Kinney said he has a rule. "The show ends when someone (in the audience) cries ... or when Jeff cries."
키니는 재미가 수백명이 아이들이 눈싸움의 일부로 참여할 라이브 쇼에도 포함 되기를 바라고 있다. 그 전투가 너무너무 멋져지는 것(과열되는 것)을 방지하기 위하여, 키니가 말하길 그는 규칙이 있다고 말했다. "그 쇼는 (관객중) 누군가가 울면 끝날거에요, 아니면 제프가 울 때"
Imge 3. "The Meltdown" is Jeff Kinney's latest "Diary of a Wimpy Kid" book. Image: Amulet Books
Pumpkin pie is a popular dessert at Thanksgiving. But where did it come from? Photo by: Getty Images
호박 파이는 추수감사절의 가장 대중적인 음식이다 그러나 이것은 어디에서부터 시작 됐을까? (사진제공;게타이미지)
It might be hard to imagine Thanksgiving without pumpkin pie, but think about this. Pumpkin pie is a pie, which is filled with squash[각주:2]. Who in the world decided to fill a pie with a squash?
아마도 호박파이 없는 추수감사절을 생각하기는 힘들것이다 그러나 이것을 생각해보라. 호박파이는 짓이긴 호박으로 채워진 파이이다. 세상 어떤 사람이 파이를 짓이긴것으로 채우기를 결정했을까?
The history of how pumpkin pie became so popular is a story that smashes together medieval[각주:3] traditions and indigenous[각주:4] food from Africa and the Americas. Into the mix add sought-after[각주:5] goods of ancient[각주:6] trade routes through Asia and the Middle East[각주:7].
이제는 유명해진 호박파이의 역사는 중세의 전통, 아프리카의 고유한 음식, 그리고 미국이 섞인 것이다. 그 섞인것에 아시아와 중동을 가로지르는 인기있는 상품의 고대 무역 경로를 더한 것이다.
The Popularity Of Pie
파이의 대중성
First let's start simply with the pie, which was more popular during the Middle Ages in Europe than it is in the U.S. today, according to Ken Albala. He is a professor of history at the University of the Pacific[각주:8] in Stockton, California. He's also the author of more than 25 books about food and food history, including "Food in Early Modern Europe."
먼저, 간단한게 파이부터 시작해보자. 중세 유럽에서 인기를 얻기 시작해서 지금의 미국까지 사랑받는, 켄알바라에 의하면, 그는 캘리포니아에 위치한 퍼시픽인 스톡튼 대학의 역사 교수이다. 그는 또한 '근현대 유럽의 음식'을 포함하여 25권이 넘는 책과 음식 역사에 대한 책을 쓴 저서이다.
In medieval times, pies looked much different than the ones we know today. People didn't eat the crusts[각주:9]. Instead, pie crusts were made of a dough that was thick and bland — not flaky[각주:10] and buttery — and were basically just bowls that held the filling. Medieval pies, Albala explains, were made freeform[각주:11] without a pie plate, so they stood higher than what we're used to seeing in pies today. Often, but not always, people broke open the pie and scooped out the contents, and then they threw the crust away.
중세에, 호박파이는 우리가 알던것과는 무척 다르게 생겼다. 사람들은 딱딱한 겉부분을 먹지 않았다. 대신에 파이 걷부분은 두껍고 밋밋한 반죽으로 만들어 졌다. -버터가 들어가거나, 얇은 여러겹이 아닌- 그리고 기본적으로 반죽은 그냥 필링을 잡아주는 그릇이였다. 알바라가 설명하길 중세의 파이는 파이틀 그릇없이 자유로운 형태로 만들어졌다고 한다. 그래서 그들은 우리가 지금 보는 파이보다 높게 파이를 세웠다. 언제나는 아니지만 종종 사람들은 파이를 깨서 열고 안에 있는 내용물만 퍼먹고는 겉부분은 버렸다고 한다.
Around the 15th century, people stopped tossing out crusts. When European settlers[각주:12] arrived in North America, eating pie crust became normal and a very important part of life. Food was scarce[각주:13], especially during winters, and eating pie crust became a great way to stretch small amounts of food to feed hungry people. By the 17th century, eating "a slice" was the way to savor pie.
15세기경 사람들은 파이 겉을 버리는것을 멈췄다. 유럽의 개척자들이 북미에 도착했을때 파이의 겉을 먹는것은 대중화 되었고, 매우 중요한 인생의 일부분이 되었다. 음식이 부족했다. 특히 겨울에 그리고 파이 겉면을 먹는것은 배고픈 사람에게 줄 음식을 늘리는 아주 중요한 방법이 되었다. 17세기까지 '한 조각'을 먹는것은 파이를 음미하는 방식이었다.
Image 2. Pumpkin pie filling goes all the way back to the Middle Ages. Photo: Getty Images [click to expand]이미지2 중세시대의 호박파이 필링
In Medieval Europe, there was no pumpkin. Instead, Europeans made pies with gourd[각주:14] fillings, favoring[각주:15] varieties[각주:16] that originated in Africa. Thanks to the exchange of plants, food, animals, microbe[각주:17]s, people and culture between Europeans and the Americas, Europeans got their first taste of pumpkins. It took years for them to warm up[각주:18] to some foods from North, Central and South America. Things like potatoes and tomatoes were considered poisonous[각주:19]. However, they took to pumpkins quickly because they were similar to the gourds, with better flavor.
중세 유럽에는 호박이 없었다. 그 대신에 유럽인들은 파이를 호리병박 필링으로 만들었다. 아프리카에서 유래한 친숙한 종이었다. 유럽과 미국간의 식물, 음식, 동물, 미생물,사람과 문화의 교환 덕분에 유럽인들은 그들의 첫번째 호박을 맛볼 수 있게 되었다. 그들에게 북쪽, 중앙 그리고 남아메리카에서 온 음식에 호의적이 되기까지는 몇년이 걸렸다. 감자나 토마토 같은 것들은 독이 있다고 여겨지기도 했다. 그러나, 그들은 호박을 매우 빨리 받아들였다 왜냐하면 그것은 호리병박과 비슷했으나 풍미가 더욱 좋았기 때문이다.
Everything Nice About Pumpkin Spice
호박 양념에 대한 것은 모든 것이 맛있다
"Pumpkin pie as we know it is fundamentally[각주:20] medieval," Albala says. "Pumpkin spice is a classic medieval combination."
'모두 알다시피 호박파이는 근본적으로 중세의 것입니다. ' 알바라는 말했다. '호박 양념은 고전적인 중세의 조합이에요'
And the spice combination that we today associate with autumn? In the Middle Ages, it wasn't just used for squash pies. A similar spice combination was used in everything during that time period[각주:21]. Not only did it taste good, those same spices were also considered a status[각주:22] symbol that wealthy people used to flaunt [각주:23]their riches. Sugar was rare, too. If you could offer guests a feast[각주:24] featuring[각주:25] spices, sugar and vegetables from the New World, you were rolling.
그리고 오늘 날의 양념 조합은 가을과 연관되어 있다? 중세 시대에, 이것은 단순히 으깬파이에만 사용 하는 것이 아니었다. 비슷한 양념 조합은 그 기간의 모든 것에 이용되었다. 그것이 맛 좋은 것 뿐만 아니라 또한 그러한 같은 양념들은 그들의 부를 자랑하기 위한 부자들의 신분의 상징으로 여겨졌다. 설탕 또한 귀했다. 만약 당신이 새 세상으로 부터 온 설탕과 야채 향신료를 특징으로하는 만찬에 손님을 부를수 있다면, 당신은 개 쩌는 사람인 것이다. ( 롤링이 뭔뜻인지 모르겠음)
"You find the cinnamon, clove, ginger, nutmeg combo everywhere up into the 16th century," Albala says. "But what we think of as pumpkin spice goes into most recipes, until French haute[각주:26] cuisine in the 17th century begins to banish[각주:27] them to the end of the meal, along with sweets."
당신은 계피, 정향나무, 생강, 넛매그 콤보를 어디에서나 찾을 수 있다 16세기 안에서. 알바라는 말했다. 그러나 우리가 호박 향신료라고 생각하는 것은 대부분의 레시피에 들어갔다, 17세기 프랑스 상류 음식이 그것을 다른 달콤한 음식들과 함께 식사의 마지막으로 추방하기 시작 했을 때 까지.
Here's part of a very early recipe for pumpkin pie — then called "pumpion pie" — published in the British cookbook, "The Accomplisht[각주:28] Cook," from 1685:
여기에 1685년 영국에서 출판된 요리책 '그 완성된 요리' 책에서 찾은 아주 초기의 호박 파이 레시피의 일부분이있다. - 그땐 폼피온파이라고 불렸다-
Take a pound of pumpion and slice it, a handful of thyme, a little rosemary, and sweet marjoram[각주:29] stripped off the stalks, chop them small. Then take cinnamon, nutmeg, pepper, and a few cloves all beaten, also 10 eggs, and beat them, then mix and beat them all together, with as much sugar as you think fit. Then fry them like a froise, and after it is fried, let it stand till it is cold.
1 파운드의 호박을 가져와서 자른다. 한 손 가득한 양의 타임, 약간의 로즈마리 그리고 달콤한 마저럼 줄기를 벗겨내고, 작게 자른다. 그리고 계피와 넛매그,후추 그리고 약간의 정향을 모두 섞는다, 또한 10개의 계란 그리고 섞는다. 그리고 모든것을 잘 저어 준다 당신이 생각하기에 적절한 양의 설탕과 함께. 그리고 그것들을 주름 깃 처럼 튀겨준다. 그리고 튀긴 뒤에 식을 수 있도록 가만히 둔다.
Then "take sliced apples sliced thin round ways, and lay a layer of the froise, and a layer of apples with currants betwixt[각주:30] the layers. While your pie is sitted, put in a good deal of sweet butter before your close it."
Then bake the pie and eat.
그리고 잘려진 사과를 가져와 주변을 얇게 두른다. 그리고 주름깃을 겹겹히 쌏는다. 그리고 사과와 건포도를 층사이에 쌓는다. 파이가 만들어지는 중에 적당한양의 달콤한 버터를 안에 넣어라 당신이 닫기 파이를 닫기 전에
Ultimately[각주:33], by the 18th century, the British began to negatively associate pumpkins with Native Americans and lost their love for pumpkin pie. Instead, they preferred apple, pear and quince[각주:34] pies, which they considered more sophisticated[각주:35].
결국 18세기에 이르러, 영국은 호박과 미국 토착민을 부정적으로 연관시기키 시작했다. 그리고 그들의 호박파이에 대한 애정을 잃었다. 대신에 그들은 사과, 배 그리고 모과 파이를 선호했다. 그들이 세련되다고 여기던.
However, at the same time, colonists in America began to make pumpkin pie on their own. "American Cookery" by Amelia Simmons is the first cookbook ever written by an American featuring ingredients indigenous[각주:36] to America and published in America. It was published in 1796. Simmons' recipe for pumpkin pie calls for[각주:37] the following:
그러나 동시에 미국의 개척자들은 그들만의 호박파이를 만들기 시작했다. 아멜라 시몬스가 지은 첫번째 요리책 최초로 쓰인 미국의 특색이 있는 재료, 미국 고유의 그리고 미국에서 출판된'아메리칸 요리법' . 그것은 1796년에 출판 되었다. 시몬스의 호박파이 레시피는 다음과같이 알려져있다.
"One quart stewed and strained[각주:38] pumpkin, 3 pints cream, 9 beaten eggs, sugar, mace, nutmeg and ginger."
"1쿼트의 뭉근하게 끓여 걸러진 호박, 3파인트의 크림, 9개의 섞인 계란, 육두구가루, 넛매그와 생강"
Then "with a dough spur, cross and checquer it, and baked in dishes three-quarters of an hour[각주:39]."
그리고는 "반죽에 박차를 가하여 (?), 가로지르고 바둑판무늬로 만든다. 그리고 45분간 그릇에서 굽는다."
Simmons' recipe is very close to what we recognize today as traditional pumpkin pie, with one exception: Her recipe calls for a top crust. By the early 1800s, pumpkin pie became a single crust pie — and a mainstay of American cuisine and Thanksgiving feasts.
시몬스의 레시피는 오늘날 우리가 전통적 호박파이 라고 생각하는 것에 가깝다. 하나만 제외하면 그녀의 레시피는 윗부분 크러스트로 알려져있다. 19세기 초에 이르러 호박파이는 단일 크러스트파이가 되었다. -그리고 미국의 주요 요리 그리고 추수감사절 만찬이 되었다.
(CNN)Women around the world are posting pictures of their underwear on Twitter after a 27-year-old man was acquitted[각주:1] in a rape trial in Ireland during which a teenager's thong[각주:2] was used as evidence.
전 세계의 여성들이 트위터에 그들의 속옷 사진을 업로드 하고있다.
27살 남성이 10대 여성의 끈팬티가 증거로 이용되는 와중에 아일랜드의 강간제판에서 무혐의로 풀려난 이후로
A jury[각주:3] in the criminal court[각주:4] in the city of Cork took an hour and a half deliberating[각주:5] on November 6 to declare[각주:6] the defendant[각주:7] not guilty of raping a 17-year-old in a lane[각주:8] at night.
크록시에 있는 형사법원의 배심원단이 11월 6일 한 밤 차로에서 17세를 강간한 사건에 피고의 무죄를 선고하는 것을 심의 하는데한시간 반이 걸렸다.
In her final address[각주:9], defense barrister[각주:10] Elizabeth O'Connell asked the jurors[각주:11] to take into account[각주:12] the underwear the teenager was wearing.
방어 변호사 엘리자베스 오코넬의 마지막 변론에서, 그녀는 배심원단에게 그 10대가 입었었던 속옷을 고려해달라고 요청했다.
"Does the evidence out-rule[각주:13] the possibility that she was attracted to the defendant and was open to meeting someone and being with someone? You have to look at the way she was dressed. She was wearing a thong with a lace front," she said, according to the Irish Examiner.
"그 증거가 그녀가 피고에게 성적으로 끌렸고, 누군가를 만날 용의가 있고 함께 할 용의가 있을수 있다는 가능성을 배제합니까? 당신은 그녀가 입은 방식을 보아야 합니다. 그녀는 레이스가 달린 끈 팬티를 입었습니다." Irish Examiner. 에 따르면 그녀는 이렇게 말했다.
Using a thong as evidence of implied[각주:14]consent[각주:15] was considered victim-blaming by many women on social media, who started publishing pictures of their underwear using the #ThisIsNotConsent hashtag.\
그들의 속옷을 소셜미디어에 업로드하고 해시테그#ThisIsNotConsent (그것은 동의가 아니다) 를 이용한 많은 여성들에게 끈 속옷을 암묵적 동의의 증거로 이용하는것은 피해자를 비난하는 것이라고 평가되었다.
Counsel for man acquitted[각주:16] of rape suggested jurors should reflect on underwear worn by the 17yo complainant. Following this wholly[각주:17] unacceptable comment, we are calling on our followers to post a picture of their thongs/knickers to support her with the hashtag #ThisIsNotConsent
"We had hoped that as a society we had moved on from these archaic[각주:18], victim-blaming rape myths," Susan Dillon, who is part of a group of women in Ireland who came up with the hashtag and tried to spread the word, told CNN.
"우리는 사회가 이러한 원시적인 피해자 비난 강간신화로 부터 벗어나왔기를 바래왔습니다" 이 해시태그를 시작하고 세계로 퍼트리려고 시도한 아일랜드 여성 그룹의 일원인 수잔 딜런은 말했다고 CNN은 전한다.
Earlier this year, Dillon set up the "I Believe Her - Ireland" Twitter page with the aim of providing an anonymous and safe space for survivors of sexual violence to share their stories and to get support.
올해 초 , 딜런은 "I Believe Her - Ireland" 트위터 페이지를 만들었다, 익명을 제공하고 성폭력 피해자들에게 안전한 공간을 제공하고, 그들의 이야기를 공유하고 지지받을수 있도록.
그녀는 이것을 2018년 3월에 전임 럭비 선수 패디 잭슨과 스투쳐 올딩이 명백하게 하우스파티에서 학생들을 강간한 혐의가 있는 밸파스트 강간 제판, 또 다른 논란의 선고로 시위에 불을 지폈던, 이후에 만들었다.
Ruth Coppinger, a socialist[각주:23] member of the Irish parliament[각주:24], tweeted a picture of her underwear after she said she displayed it in Dáil Éireann, the assembly's[각주:25] lower house. She also urged her followers to join protests in Dublin against the Cork verdict:
루트 코핑거, 아일랜드 국회의 일원이자 사회학자, 는 그녀의 속옷을 하원 의회 건물 Dáil Éireann에 전시한후 트위터에 올렸따. 그녀는 또한 그녀의 팔로워들에게 그 코크판결에 반대하는 더블린 시위에도 참여 할 것을 촉구하였다.
I hear cameras cut away from me when I displayed this underwear in #Dáil. In courts victims can have their underwear passed around as evidence and it's within the rules, hence need to display in Dáil. Join protests tomorrow. In Dublin it's at Spire, 1pm.#dubw#ThisIsNotConsent
"I hear cameras cut away from me when I displayed this underwear in #Dáil. In courts victims can have their underwear passed around as evidence and it's within the rules, hence[각주:26] need to display in Dáil."
" 내가 Dáil에 속옷을 전시할때 카메라들이 나를 베어냈다는것을 들었습니다. 법정에서 피해자들은 그들의 속옷이 증거로써 돌아 다닐 수 있습니다 그리고 이것은 규칙에 포함되어있습니다. 그러므로 이것을 Dáil에 전시할 수 있어야 합니다.
The protests across Ireland are being organized by the socialist feminist organization ROSA. Supporters are asked to bring along their underwear.
아일랜드 전역을 가로지른 이 시위는 사회주의 페미니스트 기관 ROSA에 의해 기획되었다. 지지자들은 그들의 속옷을 가지고 올것을 부탁 받았다.
Other women from across the world joined the #ThisIsNotConsent.
세계 반대편에서 #ThisIsNotConsent.에 참여한 다른 여성
"I'm a feminist and human rights supporter who is frustrated that this argument is being used in a 21st century Irish court of law," Michelle Sullivan, who is based in Canada, told CNN.
"나는 페메니스트이다 그리고 21세기 아일랜드 법원에서 이런 논쟁이 이루어 졌다는 것에 매우 좌절감을 느낀 인권 운동가이다" 캐나다의 미첼술리반은 말했다고 CNN은 전한다.
Emily Buell, from San Jose, California, also shared pictures of her underwear: "How are we living in 2018? Women are feeling empowered[각주:27], finally, with the #metoo movement letting women of all age speak up."
캘리포니아 산호세의 에밀리 벨 또한 그녀의 속옷사진을 공유하였다. " 우리가 어떻게 2018년에 살수 있는가? 여성들은 지위가 향상된것을 느낀다. 마지막으로 미투 운동은 모든 연령의 여성이 목소리를 낼 수 있게 하였다. "
"The story unfortunately didn't shock me, because harmful attitudes like this seem to be widespread, but it did anger me," said Courtney Peterson, who is based in England. "To think that a young girl has already been through so much trauma and she's had to listen to older professional people implying[각주:28] that she's to blame is horrible."
"이 이야기는 불행하게도 나를 놀래키지 않았다. 이와 같은 해로운 태도가 널라 퍼져있는것처럼 보이기 때문이다. 그러나 이것은 나를 분노하게 만들었다. 잉글랜드 코트니 피터슨은 말했다. "어린 소녀가 이미 많은 트라우마를 겪고 연장자인 전문가 사람들이 그녀 잘못이라고 암시하는 것을 들어야 하는 것은 정말로 끔찍하다."
수면에 관련된 설문조사가너무 많은 피곤한 10대들이 수면에 도움을 얻기 위해 약을 이용한다.
By USA Today, adapted by Newsela staff
11/14/2018
A teenager falls asleep in a library. Photo from Getty Images (도서관에서 잠 든 10대 . 사진제공 게티이미지스)
Teenagers do not get enough sleep, and 1 in 4 teens takes some kind of medicine to help.
10대들은 충분한 수면을 취하고 있지 않다, 4명중 1명은 도움을 얻기위해 특정종류의 약을 복용한다
Fewerthan 3 percent of teens get the recommended eight or nine hours of sleep a night, according to a recentPediatricsstudy. So, one-quarter of themseeksrelief inherbal, over-the-counter pills and prescriptions.
최근의 소아과 연구에 따르면 3% 보다 적은 학생들이 밤에 8-9시간의 수면을 권고받고있다. 그래서 그 중 4분의 1은 허브, 혹은 일반의약물 (의사의 처방전없이 약국에서 살수 있는 약품) 그리고 처방전에서 안정을 찾고 있다.
The C.S. Mott Children's Hospital NationalPollon Children's Health, which was taken in September, found that 28 percent of 13- to 18-year-olds had tried some type of medication to help them sleep.
9월에 이루어진 아동 건강을 위한 C.S 못 소아 병원의 전국 조사는, 13-18세중 28%가 수면에 도움을 주기위해 특정 약물을 시도 해 본 적이 있다는 것을 찾아냈다.
Sixteen percent said they had tried over-the-counter sleep medicines such as NyQuil or a "PM" version of pain reliever or cold medicine. These medicines are meant to help someone sleep when they are sick, but some people use them as sleep medicines, even when they are healthy. Fourteen percent said they used antihistamines that are normally used for allergies, like Benadryl. Five percent said they had used prescription sleep medicine. Even more turned to natural or herbalremedies, specifically melatonin, at 36 percent.
16퍼센트는 NyQuil이나 저녁시간 진통제등 일반의약품을 시도해본적이 있다고 말했다. 이런 약은 누군가 아플때 수면에 도움을 주기위한 것이다 하지만 어떤 사람들은 그들이 건강하더라도 이것을 수면제로 이용하고 있다. 14퍼센트는 Benadryl과 같은 보통 알러지에 이용되는 안티히스타민을 이용했다고 말했다. 5퍼센트는 그들이 처방받은 수면제를 이용해본적이 있다고 말했다. 멜라토닌과 같은 자연 허브 요법으로 들어가보면 36퍼센트가 시도 해본 적이 있다.
The Mott poll surveyed 1,018 parents about their teens' sleep problems.
그 못 여론조사는 그들의 자녀가 가진 수면문제 대하여 1018명의 부모를 설문조사 하였다.
Sleep Poll Had SomeAlarmingNumbers
수면 조사는 우려 할 만한 수를 가졌다.
Poll co-director Sarah Clark wasalarmed. Only one-quarter of parents of teens with sleep problems had ever talked to a doctor about the problem.
조사 공동감독 사라클락은 우려했었다. 수면 문제를 가지고있는 10대의 부모 중 4분의 1만이 의사에게 이 문제를 이야기 해본적이 있었다.
"A big part of this is that people don't realize this is a topic they should bring up with their doctor. If doctors don't think to ask about it, then it's notaddressed," Clark told a parenting website.
"이것 의 가장 큰 문제는 그들이 이 문제를 의사에게 이야기해야 한다는 것을 깨닫지 못한다는것이다. 만약 의사가 이것에 대하여 물어볼 생각을 하지 않는다면, 이것은 다뤄지지 않는다" 클락은 부모 웹사이트에 말했었다.
Clark said 10 percent of parents of teens with sleep problemsattributedthe issues to a health condition or medication.Doctors couldadjustmedications oraddressrootcauses such aschronicpain in student-athletes.
수면 문제를 겪는 자녀를 가진 부모중 10%는 건강 상태와 약이 문제의 결과라고 생각한다.의사가 약이나 학생시기의 만성 피로등 근원을 다루면 바로 잡을 수 있을것이라고 생각한다. 고 클락은 말했다.
Dr. Amrita Dhanjal, a physician and behavioral health specialist, agreed that doctors need to talk about sleep with teens.
"Unless we are asking them, then problems are not going to be unmasked," Dhanjal said.
행동 건강과 내과 전문가인 의사 Amrita Dhanjal는 의사들이 10대들과 수면문제에 대하여 이야기 할 필요가 있다는 것에 동의했다. "우리가 물어보지 않는한, 문제는 밝혀지지 않을 것입니다.? 드한잘은 말했다.
Doctors Are Not All On The Same Page
모든 의사가 같은 의견을 가지고 있는 것은 아니다.
Doctors seem to agree that teens taking medication to help them sleep is risky. However,they disagree on which remediesposethe most harm.
의사들은 10대들이 수면의 도움을 받기 위해 약을 먹는것이 위험하다는 것이 동의하는 것처럼 보인다, 그러나 그들 가장 큰 해를 제기하는 이 방법들에는 동의하지 않는다.
Dhanjal believes prescription medications are the safest because they are tested and regulated. Supplements and other natural remedies do not get the samescrutiny.
드한달은 처방받은 약이 가장 안전하다고 믿는다 왜나하면 그것들은 실험 되었고 표준화 되어있기 때문이다. 영양제 그리고 다른 자연적 방법들은 똑같은 정밀 검토를 받지 않았다.
"There are many supplements that get labeled natural and herbal but they are not FDA approved. This does notequateto a safe product for adults, but especially for children where drugs can get through the blood-brain barrier and have long-term effects. There are no studies to tell us otherwise," she said.
"자연적으로 불리고 허브기반(? 허브적?) 이라고 불리는 많은 영양제들이 이습니다. 그러나 그것들은 FDA 승인을 받지 않았습니다. 이것은 성인을 위한 안전한 상품과 동일시 되지 않습니다, 그러나 특히 약이 그들의 뇌 혈관장벽을 지날수 있는 아이들 그리고 장기적인 효과를 가진. 그것은 우리에게 반대의 경우를 보여줄 연구가 없습니다" 그녀는 말했다.
-> 영양제가 의학적으로 승인된 바가 없고, 장기적이고 아직 뇌형성에 영향을 줄수있는 아이들에게는 성인보다 위험 할 수도 있다. 그렇지 않다는 연구조차 없다는 이야기
Dhanjal is not a fan of over-the-counter drugs either for the same reasons.
No studies have been done on the teen use of sleep medication remedies. Long-term use of over-the-counter sleeping aids can have serious side effects in older adults. And doctors disagree on what medication is safest for teens with sleep problems.
드한젤은 일반의약품 또한 같은이유로 별로 좋아하지 않는다.
10대들의 수면제 이용 방법에 대한 연구는 진행 된적이 없다. 일반 의약품으로 구할수 있는 수면제의 장기적 복용은 노인(?) 에게 더 심각한 부작용을 일으킬 수 있따. 그리고 의사들은 10대들의 수면 문제에 어떤 약이 가장 안전 한지 동의하지 않는다.
Prescription Medication Versus Natural Supplements
처방 받은양 대 자연성분 영양제
Dr.Sheila Tsai works at Sleep Medicine at National Jewish Health. She recommends natural supplements over prescription sleep aids.
셀라 테사이는 전국 유대인병원 에서 수면 의학에 일하고 있는 의사이다. 그녀는 자연성분 영양제를 처방받는 수면도움보다 추천한다.
Tsai said prescription medication carries a higher risk of side effects and addiction. Teens can build up atolerancequickly.
처방약은 부작용을 가져올 더 높은 확률을 가지고 오고 게다가, 10대들은 내성이 빨리 생긴다고 테사이는 말했다.
She said that melatonin can be safe if used as directed and so can anoccasionaluse of an antihistamine or Tylenol PM. Tsai defined occasional use as no more than one or two times a week and not more than one to two months.
그녀가 말하길 멜라토닌을 지시된만큼 이용하면 건강한 방법이 될수 있고, 그리고 가끔 안티히스타민이나 저녁용 타이레놀을 먹는 것도 괜찮다고 말했다. 테사이는 가끔을 주 1~2회 그리고 한두달을 넘기지 않는 것으로 정의했다.
"I do caution against taking any medications in general because of the teens' developing brain," Tsai said. "They need to seekhelp from aprimarycaredoctor or a medical provider."
"나는 보통 아무약이나 먹는 것에 주의를 줍니다. 왜냐하면 10대들은 뇌를 발전시키는 중이기 때문입니다." 테사이는 말했다. "그들은 1차 치료 의사나 약품 조언가에게 도움을 찾는것이 필요합니다."
Parents were more aligned in their views than doctors. Sixty percent believed that natural, herbal sleep remedies were the safest. They were less positive about over-the-counter sleep medicine (23 percent said it was safe). They were not certain about prescription sleep medicine (6 percent viewed them as safe).
Parents reported that doctors recommended prescription sleep medication more often than over-the-counter medications.
부모들은 의사보다 더 일관된 관점을 가지고 있다. 60%는 자연, 허브추출물을 이용하는 방법이 가장 안전하다고 생각한다. 일반 의약품에 대하여 덜 긍정적인 관점을 가지고 있다 (23퍼센트만이 안전하다고 답했다) 귿들은 처방받는 약에 대하여는 확신이 없었다. ( 6퍼센트만이 그것을 안전하다고 보았다.)
부모들의 의사들이 일반의약품 보다 처방전이 필요한 약을 더욱 추천한다고 보고했다
ElectronicsShare Some Of The Blame
전자기기가 비난의 일부를 나눠받다.
Teens facehealth risks from sleep aids. They also face risks from lack of sleep. Teens who lose sleeprisk heart problems, engaging in risky behavior, and could become more at-risk of suicide.
10대들은 수면 도움으로부터 건강위협을 직면하고 있다. 그들은 또한 수면 부족의 위험을 직면하고 있다. 수면을 제대로 라지 못한 10대는 심장문제의 위험, 위험 행동의 증가, 그리고 더욱 자살의 위험이 있다.
A study published in the journal Pediatrics found young teensrobbedofproper rest struggled with weight gain, had higher blood pressure and lower levels of "good"cholesterol.
journal Pediatrics에서 출판된 연구는 적절한 휴식을 강탈당한 10대는 체중증가, 고혈압, 좋은 콜레스테롤 레벨저하로 고통받고 있다는 것을 찾아냈다.
More than half of parents in the Mott Poll said teens' phones, social media and other electronicscontributedto their lack of sleep. Homework and an irregular schedule were other reasons listed.
못 여론조사에 따르면 절반 이상의 부모가 10대들의 핸드폰 소셜미디어 그리고 다른 전자기기들이 그들의 수면부족에 기여한다고 말했다. 숙제 그리고 불규칙적인 생활습관도 다른 원인에 올랐다.
Before trying sleep aids,establisha regular sleep schedule, Tsai said. In the last five years, Tsai has seen aninfluxof teens in her own sleep clinic.
수면제를 시도하기 전에, 규칙적인 수면 습관을 만들라고 태사이는 말했다. 지난 5년동안 태사이는 그녀의 수면 클리닉에 찾아온 10대들의 들어닥침을 보았다.
-> 지난 5년동안 그녀의 수면클리닉에 엄청나게 많은 10대가 방문하는 사례를 보았다.
"There's more electronic usage and I feel like our teens have higherrates of anxiety or depression, and that plays arole in our sleep," she said.
"전자기기의 사용이 더욱 많아졌다 그리고 나는 우리의 10대들이 더욱 높은 비율로 불안장애나 우울증을 겪는것으로 느낀다, 그리고 그것은 수면에서도 영향을 미친다" 그녀는말했다.
To sleep better, expertsrecommendestablishing a regular, relaxing bedtime routine that includeswinding-downtime before going to bed. They recommend making the bedroom aninviting, relaxing environment. It should be clean,unclutteredand dark. Limit or avoid naps and caffeine close to bedtime. Exercise is also helpful toaidsleep.
좋은 수면을 취하기 위해서 전문가들은 추천한다. 규칙적이고 안정감있는 잠자리 습관을 만드는 것 잠자리에 들기전에 긴장풀기 시간을 가지는 것을 포함해서. 그들은 침실을 유혹적이고 안정되는 환경으로 만들기를 추천한다. 이것은 필히 깨끗하고 군더더기 없고 어두워야 한다. 자기 전에는 카페인이나 낮잠을 피하거나 제한해야한다. 운동은 또한 수면에 도움을 준다.
A Mandarin duck that mysteriously appeared in New York City's Central Park has gone missing. Photo by:Bradley Kane, courtesy of @BirdCentralPark.
뉴욕 센트럴 파크에 신비하게 나타난 원앙새가 사라졌다
The Mandarin duck was minding his own business on a pond in New York's Central Park when, with the snap of a few viral pictures, he became a celebrity.
그 원앙새가 센트럴파크의 한 연못에서 자기 할일을 하고 있을 때, 몇 장의 입소문난 스냅(사진)과 함께, 그는 유명인사가 되었다.
The rare duck, a colorful creature native to East Asia who mysteriously appeared on the water last month, was like a zebra among horses, stealing the show with his ruffledauburnsideburns, purple breast and iridescent-looking crown. Hundreds flocked to the park with cameras around their necks to catch a glimpse of him, standing in lines that wrapped around the pond as if he were the star of a well-organized meet-and-greet.
동아시아에 거주하는 컬러풀한 생물 그 희귀한 오리는 지난달에 물 위에 신비롭게 모습을 나타냈는데, 이는 마치 말사이의 얼룩말같았다, 적갈색의 주름진 구렛나루, 보라빛 가슴, 그리고 각도에 따라 색이 변하는 왕관으로 인기를 독차지 했다. 그의 찰나를 잡기위해 카메라를 목에 걸고 공원에 온 수백명의 떼거리는 그가 잘 계획된 팬미팅을 하는 스타 인 것처럼 연못을 둘러싸고 줄을 서기 시작했다.
The curious onlookers kept coming for days -- until Monday, when nobody could find him.
그 궁굼한 구경꾼들은 며칠을 계속해서 찾아왔다.--- 아무도 그를 찾을 수 없었던 월요일까지
He wasn't there on Tuesday either. So when David Barrett, the creator and manager of the Twitter account Manhattan Bird Alert, reported early Wednesday that "our MANDARIN DUCK" had gone missing, a frenzyensued.
그는 화요일에도 그 곳에 없었다. 그래서 맨하탄 새 경보 계정의 개설자이자 관리자인 데이비드 바렛이 이른 수요일에 '우리의 원앙새'가 사라졌다고 보고 했을 때 광란이 뒤따랐다.
It was like New Yorkers had lost a collective pet.
그것은 마치 뉴요커들공동의 애완동물을 잃은것 같았다.
"We lost an attorney general today, but somehow the missing duck became a top story on Twitter," said Barrett, author of "A Big Manhattan Year: Tales of Competitive Birding." "Non-birders are going crazy about it."
"우리는 오늘 법무장관을 잃었다, 그러나 어쩐지 실종된 오리가 트위터의 최고 이야기가 되었다." '큰 맨하탄 해: 경쟁적 새 관찰의 이야기" 의 저자인바랫은 말했다. "조류 관찰자가 아닌 사람들이 이것에 열광하고있다."
Theoriesemerged. Some feared the Mandarin duck had been stolen. Others feared worse: that he had been eaten. Some even wondered whether someone had kidnapped him or, inevitably, he had been deported.
가설들이 모습을 드러냈다. 원앙새가 훔쳐 졌을 것이라는 어떤 걱정, 다른것은 더 끔찍하다: 그가 먹혔다는것. 어떤 사람은 궁금해했다. 그가 납치당했거나 혹은 ,예상한대로, 그가 퇴출 당했거나
"Justice for the Central Park mandarin duck," one New Yorker demanded on Twitter.
" 원앙새를 위한 샌트럴 파크의 정의 실현" 한 뉴요커는 트위터에 주장했다. (따지다)
"Setting up an automatic email reply for self care until I hear news confirming the mandarin duck is safe," lamented another.
"나를 위한 자동 이메일 답장을 설정했다. 원앙이 안전하다는 확신한 뉴스를 들을 때까지 내 자신을 다스리기 위해" 몹시 아쉬운 다른 이는 말했다.
"Crushed to hear the #MandarinDuck has disappeared," said another.
"#원앙새 가 사라졌다는 것을 들으니 마음이 부서진다" 다른 이는 말했다.
The level of concern for the Mandarin duck has intrigued Barrett, who said he has been "immensely surprised" at the duck's celebrity as it can be difficult to interest people in bird watching.
원앙새를 걱정하는 정도가 사람들이 조류 관찰에 흥미를 가지기 어려운만큼 그 오리의 유명성은 대단히 놀랍다고 말해온 바렛을 궁금하게 했다,
But Barrett said there is most likely a very rational explanation for the duck's disappearance. He said he is not concerned that the duck is eaten or in danger. The duck was "getting along" with the other regular ducks, appeared healthy and, Barrett said, most obviously, can fly.
그러나 바랫은 오리의 실종에 대하여 가장 가능성있고 아주 연관성있는 설명이 있다고 말한다. 그는 오리가 잡아 먹히거나 위험한 상황에 있을 것을 걱정하지 않는다고 말했다. 그 오리는 다른 보통의 오리와 '잘 어울렸다', 겉 모습이 건강해 보였고, 그리고 바랫은 가장 분명하게 날 수 있다고 말했다.
He probably just went somewhere else.
그는 아마도 그냥 어딘가로 떠났을 것이다.
"I don't think anything nefarious happened," Barrett said. "Ducks are ducks. They like to fly -- they like to move around to find an environment they like better, to find some food it prefers. And we don't think someone would have taken it, because it can be very hard to do that. They're not easy to catch."
" 나는 어떠한 부도덕적인 일이 일어났다고 생각하지 않는다" 바랫이 말했다. "오리는 오리다, 그들은 나는 것을 좋아한다-- 그들은 그들이 선호하는 환경을 찾아 돌아다니는 것을 좋아한다, 선호에 따른 음식을 찾기 위하여. 그리고 우리는 누군가 그것을 가져갔을것이라고 생각하지않는다, 왜냐하면 그것은 매우 어렵기 때문이다, 그들은 잡기 쉽지 않다.
The New York City Parks Department agreed. "While we're happy to have had him visit our parks, it's important to remember that at some point he may leave New York for warmer temperatures," the department said in a statement to CBS New York.
뉴욕 도시공원부서는 동의했다 " 그의 공원 방문으로 우리가 행복해 하는 반면에, 어느 순간에 그가 따듯한 온도를 날씨를 위해 뉴욕을 떠날 수도 있다는것을 기억하는것은 중요하다" 그 부서는 CBS뉴욕 성명에서 말했다.
Since he was first spotted near the Pond in Central Park on Oct. 10, the Mandarin duck has been seen at different bodies of water around the city. One instance had him in the Hudson River near a Manhattan boat basin on Oct. 25. A few days later, he returned to his usual spot in the Pond.
10월 10일 그가 처음 센트럴파크 근처에서 모습을 나타낸 이후로, 그 원앙새는 도시 주변 다른 물가에서도 목격 되어왔다. 한 경우 10월 25일 그는 맨하탄 보트 근처의 허드슨강 에 있었다. 며칠후 그는 그가 항상 있었던 연못 자리로 돌아왔다.
The fascination with the Mandarin duck, Barrett said, appeared to arise out of the mystery of its appearance in the first place -- the curiosity over where it had come from.
원앙새의 매력과 함께, 그의 첫번째 모습을 드러낸 신비도 그가 어디에서 나타났는지에 대한 궁금증을 불러 일으키는 것으로 보인다.
Barrett and other birders do not believe the Mandarin duck is wild, nor that he migrated to Central Park from East Asia. That is clear, Barrett said, because he has a band around his leg.
브랫과 다른 조류관찰자들은 그 원앙새가 야생이라는 것을 믿지않는다, 그가 동아시아부터 센트럴파크까지 이주를 한 것도 아니다.
Birders believe the duck was raised in human captivity, he said. The birder community believes the duck's owner either got tired of caring for it and released it in Central Park, or, more adventurously, that the Mandarin duck escaped.
조류관찰자들은 그 오리가 인간 우리 안에서 자랐을것이라고 믿는다고 그는말했다. 조류 관찰 커뮤니티는 그 오리의 주인이 기르는것에 흥미를 잃어서 샌트럴 파크에 풀어주었거나, 더욱 광감하게는, 원앙새가 탈출 했을 것 이라고 믿는다.
Either way, both possibilities indicate that the Central Park Mandarin duck may not be well-practiced in typical duck migration patterns.
어찌되었든, 두 가지 가능성 모두 샌트럴 파크 원앙새가 아마 전형적인 이주 패턴에 잘 연습되지 않았다는 것을 보여준다.
"In general, ducks are migratory. Wild ducks are," Barrett said. "But this duck is domestic, and so it's very likely he never had the chance to migrate."
"보통, 야생오리는 철새입니다" 바랫이 말했다. "그러나 이 오리는 가정에서 길러졌습니다, 그래서 높은 확률로 그는 한번도 이주할 기회가 없었을 것입니다"
So, would he survive a New York winter? Matthew Dodder, a California-based bird-watching instructor, said the duck would easily survive, as it is built to survive the cold winters of northern Japan.
그래서 그는 뉴욕의 겨울에서 살아남을수 있을까? 캘리포니아 조류에 기반한 새관찰 교육자 매튜 도너는 그새가 아주 쉽게 살아남을 것이라고 말한다. 이것이 북쪽 일본의 살아남을 수 있도록 만들어 진것이기에
Dodder said Mandarin ducks, which can sell for between $150 and $300 per pair by breeders online, can thrive in a variety of habitats. He added that the Mandarin duck of Central Park is unlikely to migrate far south as other birds might.
도너는 원앙새가 온라인에 브리더를 통해 한 쌍에 150달러와 300달러 사이에 거래되며, 다양한 거주지에서 번창 할수 있다고 말했다. 그는 샌트럴파크의 원앙새가 다른 새가 그러한 것처럼 멀리 이주하지는 않았을것이라고 첨언했다.
"He'll be OK," Dodder said. "[Central Park] is a pretty safe place, if you're not afraid of the people."
Perhaps that was why the Mandarin duck left it.
"그는 괜찮을 거에요" 도너는 말했다. "샌트럴 파크는 꽤 안전 한 공간이에요 당신이 사람을 두려워 하지만 않는다면"