'No place for a mother': S. Korea battles to raise birth rate

Seoul (AFP) - When Ashley Park started her marketing job at a Seoul drugmaker she had a near-perfect college record, flawless[각주:1] English, and got on[각주:2] well with her colleagues -- none of which mattered to her employer once she fell pregnant.

 에슐리 박이 서울의 제약회사에 마케팅 일을 할 때, 그녀는 거의 완벽한 대학 성적과 흠 없는 영어실력, 그리고 동료와의 관계도 좋았다. 그녀가 임신 했을 때 그녀의 고용주는 어떤것도 신경쓰지 않았다. 

Nine months after she joined, Park said, "They said to my face that there is no place in the company for a woman with a child, so I needed to quit."

그녀가 합류한지 9개월 후 "그들이 내 면전에 대고 말했어요, 이 회사에 아이가 있는 여자의 자리는 없다고요. 그래서 저는 그만둬야 했죠." 박씨는 말했다. 

All the women working at the firm[각주:3] were single or childless, she suddenly realised, and mostly below 40.

그 회사에서 일하는 모든 여성은 싱글이거나 아이가 없었다. 그녀는 갑자기 깨달았다, 그리고 대부분 40대 미만이였다. 

Park's case exemplifie[각주:4]s why so many South Korean women are put off[각주:5] marriage and childbirth, pushing the country's birth rate -- one of the world's lowest -- ever further down.

박씨의 사례는 한국의 여성들이 결혼과 출산을 버리고, 이미 최하위인 출산율을 낮추고 있는지 보여주는 예이다. 

Earlier this month Seoul announced its latest set of measures to try to stem[각주:6] the decline[각주:7], but critics say they will have little to no effect in the face of deep-seated underlying[각주:8] causes.

이번 달 초 서울시는 출산율 감소의 원인을 찾으려고 한 최근의 조치를 발표하였다, 그러나 도시들은  깊이 자리잡은 기저의 원인에는 효과가 없는 아주 작은 것들을 가질 것이라고 말했다. 

Many South Korean firms are reluctant[각주:9] to employ mothers, doubting their commitment[각주:10] to the company and fearing that they will not put in the long hours that are standard in the country -- as well as[각주:11] to avoid paying for their legally-entitled birth leave.

많은 남한의 기업들은 유자녀 여성 고용하기를 꺼린다. 그들의 회사에 대한 헌신을 의심하고 그 나라의 기준 시간인 장 시간의 시간을 할애하지 않을 것에 대하여 두려워한다. 그 뿐만 아니라, 그들의 합법적인 유급 출산 휴가에 월급을 지불 하는 것도 피하려 한다. 

When Park refused to quit, her boss relentlessly[각주:12] bullied her -- banning her from attending[각주:13] business meetings and ignoring her at the office "like I was an invisible ghost" -- and management threatened to fire her husband, who worked at the same company.

박씨가 퇴사 하는 것을 거부 하였을때, 그녀의 상사는 끈질기게 그녀를 괴롭혔다. 그녀가 업무적 미팅에 참석하는 것을 금지하고, 사무실에서 그녀를 무시하였다. "마치 내가 보이지 않는 유령인 것 처럼요" 그리고 사측은 또한 같은 회사에서 일하고 있는 남편을 해고하겠다고 협박 하였다. 

After fighting for about six months, she finally relented[각주:14] and offered[각주:15] her resignation[각주:16], giving birth to a daughter a month later. Aside [각주:17]from a brief stint at an IT start-up that did not keep its promise of flexible working hours, she has been a stay-at-home mother ever since.

약 6개월 간을 싸운 뒤에야 그녀는 결국에 마음이 누그러들어 사퇴를 지원하였다. 딸을 낳은지 한 달 뒤의 일이었다. 이외에도 아이티 스타트업 기업의 짧은 제한 그 기업은 유연한 업무시간에 대한 약속을 지키지 않았고, 그녀는 그 때 부터 전업 주부로 지내고 있다. 

"I studied and worked so hard for years to get a job when youth unemployment was so high, and enjoyed my work so much... and look what happened to me," Park told AFP.

"나는 직업을 얻기 위하여 열심히 공부하고 일하였다. 청년실업률이 정말 높을 때였다, 그리고 나는 나의 일을 정말 즐겼었다. 그리고 나한테 무슨 일이 일어났는지 보라." 박씨가 AFP에 말했다. 

Now 27, she has been rejected at several job interviews as soon as she revealed she had a child, and has given up seeking employment, trying to set up her own trading business instead.

그리고 27세인 지금, 그녀는 그녀가 아이가 있다는 것을 밝히자마자 몇개의 면접에서 거절 당했다, 그리고 고용을 찾는 것을 그만두고, 대신에 창업을 준비하고 있다. 

"The government kept telling women to have more children... but how, in a country like this?" she asked.

"정부는 계속해서 여성에게 아이를 더 낳으라고 말하고 있다 그러나 이런 나라에서 어떻게 낳겠어요?" 그녀는 반문 했다. 

- Working women -

-일하는 여성-

The South's fertility[각주:18] rate -- the number of children a woman is expected to have in her lifetime -- fell to 0.95 in the third quarter of 2018, the first time it has dropped below 1 and far short of the 2.1 needed to maintain stability.

남한의 출산 비율-- 한 명의 여성이 낳을 것으로 예상되는 자녀의 수-- 는 2018년 3/4분기 0.95명으로 하락하였다. 1명 이하로 내려간 적은 처음이며 인구 유지수에 해당하는 2.1 명에는 한참 못 미치는 숫자이다. 

As a result of the trend, which has been dubbed[각주:19] a "birth strike" by women, the population of the world's 11th largest economy, currently 51 million, is expected to start falling in 2028.

여성들에 의해 출산 파업이라고 별명 붙여진 이런 트랜드의 결과로, 현재 5천 1백만명으인 세계 11위 경제국가의 인구는 2018년 부터 하락할 것으로 예상 된다. 

Many cite[각주:20] reasons ranging[각주:21] from the expense of child-rearing, high youth unemployment, long working hours and limited daycare to career setbacks for working mothers.

많이 언급되는 이유들에 범위는 육아비용이 비싼 것부터 청년 층의 비고용, 긴 근무시간, 일하는 엄마들을 위한 한정된 육아시설 의 실패 까지 이른다. 

Even if women hold on to their jobs, they bear[각주:22] a double burden of carrying out[각주:23] the brunt[각주:24] of household chores.

만약 여성들이 그들의 직업을 지켜낸다 하더라도, 그들은 집 안 일의 주력으로서 수행하는 것에 대한 부담까지 두배로 부담을 가지고 있다. 

Patriarchal values remain deeply ingrained[각주:25] in the South: nearly 85 percent of South Korean men back[각주:26] the idea of women working, according to a state survey[각주:27], but that plummet[각주:28]s to 47 percent when asked whether they would support their own wives having a job.

한국에는 가부장적 가치가 뿌리 깊게 남아있다. 거의 85퍼센트의 한국 남성은 여성의 사회진출에 대해 지지한다,실태 조사에 따르면, 그러나 그것은 그들의 아내가 직업을 갖는 것에 대하여 지지할 것인지 질문한다면 47퍼센트로 곤두박질 친다. 

Employment rates for married men and women are dramatically different -- 82 percent and 53 percent respectively[각주:29].

기혼 남성과 여성 사이의 고용 비율은 드라마틱하게 다르다. --각각 82%(남성), 53%(여성)이다.

Now nearly three-quarters of South Korean women aged 20-40 see marriage as unnecessary, an opinion poll[각주:30] by a financial magazine and a recruitment website showed. But almost all children in the South are born in wedlock[각주:31].

현재 20-40대 한국 여성중 4분의 3정도가 결혼이 불필요하다고 보고있다. 한 경제 잡지에서 한 여로조사와 웹사이트 보충에의하면. 그러나 한국의 대부분의 아이들은 혼인관계 안에서 태어난다. 

- 'Harsh conditions' -

-가혹한 환경-

Against that backdrop, the South's government has spent a whopping[각주:32] 136 trillion won ($121 billion) since 2005 to try to boost the birth rate, mostly through campaigns to encourage more young people to wed[각주:33] and reproduce, without success.

이것을 배경으로, 남한 정부는 2005년부터 출생율을 높이기 위해 터무니 없는 136조원을 사용해왔다. 대부분 청년층의 결혼과 재생산을 위한 캠페인을 통해서 사용되었고, 결과는 성공적이지 못했다.  

Earlier this month it announced yet another round of measures.

이번 달 초에도 발표 되었으나 비슷한 방법이였다. 

They included expanding child subsidies[각주:34] of up to 300,000 won ($270) a month, and allowing parents with children younger than eight to work an hour less each day to take care of their offspring[각주:35].

그들은 아동수당을 월 30만원까지 늘리는 것을 포함하였다, 그리고 8세 미만의 자녀를 둔 부모가 그들의 자녀를 돌보게 하기 위해 한 시간 적게 일하는 것도 허용 하였다. 

More daycare centres and kindergartens will be built, and men will be allowed -- but not obliged[각주:36] -- to take 10 days of paid birth leave, up from the current three.

더 많은 어린이집과 유치원이 지어질 것이다, 그리고 남성 또한10일간의 유급 출산 휴가를 가지는 것도 휴가 되었다 현행 3일에서 증가 되었다. -그러나 강제 되는 사항은 아니다-

But many measures were not legally binding and carried no punishment for firms that denied[각주:37] their workers the promised benefits, and the package met a disdainful[각주:38] response.

그러나 많은 방법들이 법적으로 강제되는 것은 아니고, 회사의 직원들에게 복지를 제공하지 않거나, 경멸적인 대우를 하는것에대해 처벌하는 조항은 없다. 

"The government policies are based on this simplistic assumption[각주:39] that 'if we give more money, people would have more children'," the Korea Women Workers Association[각주:40] said in a statement.

"정부의 정책은 단순한 추정에 기인해서 만들어졌습니다, 만약 우리가 돈을 더준다면 사람들은 아이를 더 낳을것이다'' 한국 여성 노동자 연합이 성명서에서 말했다. 

Seoul should first address "relentless[각주:41] sexual discrimination at work and the double burden of work and housechores" for women, it added.

서울은 먼저 발표 해야 한다. '직장에서의 성 차별 그리고 가정과 직장에 대한 두배의 부담에 대한 엄격한 조치" 여성을 위하여, 성명서는 덧 붙였다. 

The centrist[각주:42] Korea Times newspaper also questioned whether such "lacklustre[각주:43]" state[각주:44] policies would bring in real change unless the government tackled[각주:45] the real drivers of women shunning[각주:46] marriage and childbirth.

중도파 적인 한국 타임즈 신문 또한 질문하였다. 정부가 여성의 결혼 기피와 출산기피의 진정한 원인을 해결하지 않는 이상  '활기없는' 정부정책이 과연 진짜 변화를 불러 일으킬지

"Unless these harsh conditions for women change, no amount of government subsidies will convince women having children is a happy choice."

"여성들이 처한 가혹한 환경이 해결되지 않는다면, 정부가 얼만큼의 보조금을 주더라도 아이를 갖는 것이 행복한 일이라고 여성들을 설득 할 수는 없을 것이다. "

  1. 흠 없는 [본문으로]
  2. 잘 해내다 [본문으로]
  3. 기업, 회사 [본문으로]
  4. 보여주다/ 시사하다 [본문으로]
  5. 미루다 버리다 [본문으로]
  6. 비롯하다 [본문으로]
  7. 감소하다 [본문으로]
  8. 기저의 [본문으로]
  9. 꺼리는 [본문으로]
  10. 헌신 [본문으로]
  11. 뿐만 아니라 [본문으로]
  12. 끈질기게 [본문으로]
  13. 참석 [본문으로]
  14. 마음이 풀리다 [본문으로]
  15. 지원하다 [본문으로]
  16. 사임 [본문으로]
  17. 이외에도 [본문으로]
  18. 출산 [본문으로]
  19. 불리우다/ 별명붙여지다 [본문으로]
  20. 예로들다 [본문으로]
  21. 범위/ ~에 이르다 다다르다 [본문으로]
  22. 부담하다 [본문으로]
  23. 수행하다 [본문으로]
  24. 주력 [본문으로]
  25. 깊게 베어든 [본문으로]
  26. 뒷받침하다 [본문으로]
  27. 실태조사 [본문으로]
  28. 곤두박질하다 [본문으로]
  29. 각각 [본문으로]
  30. 여론조사 [본문으로]
  31. 혼인 [본문으로]
  32. 터무니없는 [본문으로]
  33. 결혼 [본문으로]
  34. 지원금 [본문으로]
  35. 자식 [본문으로]
  36. 강요하다 [본문으로]
  37. 거부하다 [본문으로]
  38. 경멸적인 [본문으로]
  39. 추측 [본문으로]
  40. 협회 [본문으로]
  41. 가차없는 [본문으로]
  42. 중도파에있는 [본문으로]
  43. 활력없는 [본문으로]
  44. 정부 [본문으로]
  45. 해결하다 [본문으로]
  46. 꺼리다 [본문으로]

The women killed on one day around the world

전 세계에서 살해당하는 여성

25 November 2018


An average of 137 women across the world are killed by a partner or family member every day

An average of 137 women across the world are killed by a partner or family member every day, according to new data released by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC).


UNODC의 새로운 조사에 의하면 매일 전 세계에서 평균 137명의 여성이 그들의 파트너나 가족 구성원에 의해 살해 당한다.  



They say it makes "the home the most likely place for a woman to be killed".


이 것이 말하는 것은 "여성이 살해 당할 확률이 가장 높은 곳은 집이다" 


More than half of the 87,000 women killed in 2017 were reported as dying at the hands of those closest to them.


2017년에 살해당한 여성 8만 7천명중 절반 이상이 그들과 가장 가까운 사람의 손에  살해 당한 것으로 보고되었다. 


Of that figure, approximately[각주:1] 30,000 women were killed by an intimate[각주:2] partner and another 20,000 by a relative.


그 수치 중, 약 3만 명의 여성이 사적 파트너(연인)에 의해 살해 당했고 다른 2만명의 여성은 친족에 의해 살해당했다. 



살해 당한 여성의 절반 이상이 파트너와 친족에게 살해 당했다.  

2017년 전 세계 여성 살해 사건의 추정 수치 (자료제공: UNODC 2018)


연인이나 가족에게 살해 당한 여성 : 50,000명 전체 중 약 58%

다른 여성 살해: 37000명 


Male homicide rates still higher

남성 살해 비율 여전히 더 높다. 

The data collected by UNODC highlights that "men are around four times more likely than women to lose their lives as a result of intentional homicide".

UNODC에 의해 수집된 데이터는 "전 세계적 살인 중 남성이 여성보다 약 4배정도 많은 수가 목숨을 잃었다" 는 점을 강조한다. 

The UN indicates that men accounted for eight out of 10 homicide victims worldwide.

UN은 전 세계의 살인 사건 피해자 중 약 80%가 남성으로 집계된다고 지적했다.

However, the same report suggests that more than eight out of 10 victims of homicides committed by intimate partners are female.

그러나 같은 보고는 연인에게 살해 당한 10명 중 8명의 살인 피해자 여성이라는 것을 시사한다. 

"Intimate partner violence continues to take a disproportionately[각주:3] heavy toll on[각주:4] women," the report states.

"연인 간의 폭력은 계속해서 여성에게 불균형하게 무거운 피해를 끼치고있다."
이보고는 그 점을 분명히 말하
고 있다. 


여성은 그들과 가까운 사람에게 살해 당할 확률이 높다.

전체 살인 사건의 피해자 비율 : 여성20% 남성 80% 

연인이나 가족에게 살해 당한 피해자 비율 : 여성 64% 남성 36%

Forty-seven women, 21 countries, one day

47명의 여성, 21개의 국가, 하루

The UN statistics summarise the findings for 2017 based on homicide statistics[각주:5] provided by government sources. The figures for "gender-related killings of women and girls", or "femicide", are collated[각주:6] using the criteria[각주:7] of intimate partner/family-related homicide.

각국의 정부가 제공한 살인 통계 자료를 기반으로 한 2017년 UN의 통계 요약 결과 "여성이나 소녀 혹은 페미사이드와 같이 성별이 관련된 살인은 연인과 가족에 의한 살인을 기준으로 이용하여 대조하고 있다. 

BBC 100 Women and BBC Monitoring set out to find out more about the women behind the numbers.

BBC100여성과 BBC모니터링은 통계되지 않은 여성들을 찾기 시작했다. 

We monitored press coverage of women killed by another person on 1 October 2018 around the world. Our regional[각주:8] specialists counted 47 women reported killed, apparently[각주:9] for gender-related reasons, in 21 different countries. Most of these killings are still being investigated.

우리는 2018년 10월 1일 언론의 범위안에서 타인에게 살해된 여성을 모니터링 하였다. 우리의 전문가는 47명의 여성이 살해된 것을 집계하였다. 이 수는 확실하게 성별이 연관된 살인 만을 집계한 것이며 21개국 에서 일어났다. 대부분의 살인 사건은 조사 중이었다.

Here are five of these cases, reported initially[각주:10] by local media and then verified[각주:11] by local authorities[각주:12] the BBC contacted.

여기에 다섯가지의 사건이 있다. 최초로 지역 언론에 보도되었으며 그리고 BBC가 접촉한 지역 당국에 의해 검증받은 사건이다.


Judith Chesang, 22, Kenya

주디스 채상 22세 케냐

On Monday 1 October, Judith Chesang and her sister Nancy were out in the fields harvesting their sorghum[각주:13] crop.

10월 1일 월요일, 주디스 채상과 그녀의 자매 낸시는 사탕수수를 수확하는 밭에 나가있었다. 

Judith, a mother of three, had recently separated from her husband, Laban Kamuren, and had decided to return to her parents' village in the north of the country.

세 아이의 엄마인 주디스는 최근 그녀의 남편 라반 카무렌으로 부터 분리 되었다. 그리고 그녀의 부모가 있는 마을인 국가의 남쪽으로 돌아가기로 결정 하였다.  

Soon after the sisters began their duties, he arrived at the family farm where he attacked and killed Judith.

그녀의 자매가 일거리를 가지고 온 지 얼마 되지지않아 그는 주디스를 공격하고 죽인 가족 농장에 도착하였다. 

Local police say he has since been killed by villagers.

지역 경찰은 그가 그 이후에 마을 사람에 의해 살해 당했다고 말한다. 

아프리카의 여성이 가장 위험하다. 

연인이나 가족에 의해 살해 당한 여성의 비율 인구의 10 만명 중

아프리카 3.1% 아메리카 1.6% 오세아니아 1.3% 아시아 0.9% 유럽 0.7%

Africa was where women ran the greatest risk of being killed by their intimate partner or family member, the UN report says. It occurred[각주:14] at a rate of 3.1 deaths per 100,000 people.

유엔 보고에 따르면 아프리카는 여성이 연인이나 가족에게 살해 당 할 위험이 가장 큰 국가이다. 이것은 10만명의 사람중 3.1명이 죽는 비율로 발생한다. 

Asia had the greatest number of women killed by intimate partners or family members in 2017, with a total of 20,000.

아시아는 2017년에 연인이나 가족에게 살해당한 여성의 수가 2만 명으로 가장 많은 것으로 드러났다. 

Neha Sharad Chaudury, 18, India

네하 사라드 차우더리, 18세, 인도 

Neha Sharad Chaudury died in a suspected "honour" killing on her 18th birthday. She had been out celebrating with her boyfriend. Police confirmed to the BBC that her parents did not approve[각주:15] of the relationship.

네하 사라드 차우더리는 그녀의 18세 생일날에 "명예" 살인으로 추정되는 사건에 의해 사망했다. 그녀는 남자친구와 생일 축하를 위해 밖에서 놀고 있었다. BBC가 경찰에 확인해 본 결과 그녀의 부모는 네하와 남자친구의 관계를 허락하지 않았다고 한다. 

Her parents and another male relative are accused[각주:16] of killing her in their home that evening.

그녀의 부모와 남성 친지들은 그날 저녁 그녀를 집에서 그녀를 죽인 혐의를 받고 있다.

The investigation continues and the three remain in judicial custody awaiting trial.

수사는 계속 되고 있으며 그 중 3명은 유치소에 남아 재판을 기다리고 있다. 

The BBC has learned from the lawyer representing Neha's parents and her male relative that they intend to deny the charges.

BBC는 나하의 부모와 그녀의 남성 친지들을 대표하는 변호사로 부터 그들이 혐의 를 부인하려는 의도를 가지고 있다는 것을 알게 되었다. 

Hundreds of people are killed each year for falling in love or marrying against their families' wishes. Official data on so-called honour killings is hard to come by as such crimes are often unrecorded or unreported.

매년 수 백 명의 사람들이 그들의 부모의 의견과 반하는 사람과 사랑에 빠지거나 결혼을 했다는 이유로 살해 당하고 있다. 명예 살인으로 불리는 사건은 공식적인 기록을 찾기 힘들다. 그러한 범죄들은 자주 보고되지 않거나 기록되지 않기 때문이다. 

Zeinab Sekaanvan, 24, Iran

제납 세칸반, 24세, 이란. 

Zeinab Sekaanvan was executed by the Iranian authorities for murdering her husband.

제납 세칸반은 그녀의 남편을 죽인 혐의로 아랍 당국에의해 처형당했다. 

Zeinab was born in the north-west of Iran into a poor conservative family of Kurdish origin. She ran away as a teenager to marry in the hope of finding a better life.

제납은 이란의 북서쪽에있는 쿠르반 계열의 가난하고 보수적인 집 안에서 태어났다. 그녀는 그녀는 더 나은 인생을 꿈꾸며 10대 때 결혼을 하여 집안으로 부터 도망쳤다 

Amnesty International says her husband was abusive and had refused to grant her a divorce, and that her complaints were ignored by police.

국제 엠네스티는 그녀의 남편이 학대를 일삼았고 그녀와 이혼을 승인하는 것을 거부했다.그리고 그녀의 신고는 경찰에게 무시 당했다.  

She was arrested for the killing of her husband at the age of 17.

그녀는 17세에 남편을 죽인 혐의로 체포 되었다.

Her supporters, including Amnesty, say she was tortured to confess to the killing of her husband, beaten by police and did not receive a fair trial.

엠네스티를 포함한 그녀의 지지자들은 그녀가 남편을 죽인 것을 자백하게 하기위해 고문을 당했으며 경찰에게 폭행을 당했고 공평한 재판을 받지 못했다고 말했다. 

The UNODC report suggests women who kill intimate partners have often experienced "extended periods[각주:17] of suffering physical violence".

UNODC의 보고는 연인에게 살해당한 여성들은 자주 오랜기간동안 물리적으로 폭력을 겪은 경험이 있다는 것을 주장한다. 

Meanwhile, the motivations typically expressed by male perpetrators[각주:18] include "possessiveness[각주:19], jealousy and fear of abandonment", the report says. This appears to be the case with another long-term couple who were found dead in Brazil on the same day that Zeinab was executed.

한편, 남성 가해자들로부터 전형적으로 나타나는 범죄동기는 소유욕, 질투 그리고 버려지는 것에 대한 두려움을 포함 하고 있다고 보고는 말한다.  이러한 양상의 범죄는 브라질의 오랜 연인이 제납이 처형된 날 죽은 채로 발견 되었다. 

Sandra Lucia Hammer Moura, 39, Brazil

산드라 루시카 하머 모우나 38세 브라질

Sandra Lucia Hammer Moura married Augusto Aguiar Ribeiro at the age of 16.

산드라 루시카 하머 모우라는 16세에 우구스토 아구이아 리베로와 결혼했다.

The couple had been separated for five months when she was killed by him.

그녀가 그에게 살해 당할 당시 커플은 5개월 정도 떨어져 있었다. 

Police in Jardim Taquari confirmed to BBC Brasil that she was stabbed in the neck.

자담 타콰리에 있는 경찰은 BBC브라질에 그녀가 목을 찔렸다는 사실을 확인 해주었다. 

They found a video of her husband confessing to the crime on his mobile phone. In it, he said that Sandra was already dating another man and he felt betrayed.

그들은 그녀의 남편이 범죄사실을 자백하는 동영상을 그의 핸드폰에서 찾았다. 그 동영상 속에서 그는 산드라가 이미 다른 남자와 데이트를 하고 있었고 그는 배신감을 느꼈다고 말했다. 

He also said in the video that he would not be arrested as the couple would go to the "glory of the Lord" together. He then hanged himself in what had been their bedroom.

그는 또한 그녀와 함께 '영광의 땅'으로 가려면 체포되지 않아야 한다고 말했으며, 그는 그들의 침실이었던 방에서 목을 맸다. 

Sandra's case highlights a form of killing known as a "murder-suicide" - when an individual kills one or more people before killing themselves.

산드라의 경우는 살해후-자살이라 알려진 살해 수법을 강조한다. 개인이 자살하기 전 한명 이상의 사람을 방법을 일컫는다. 

BBC Monitoring found 14 cases of women killed on 1 October this year in Latin America. Two were in El Salvador.

BBC모니터링은 올해 10월 1일 라틴아메리카에서 일어난 14건의 여성 살해를 찾았다. 그중 두 건은 엘살바도르에서 일어났다. 

Authorities in El Salvador have told the BBC that at least 300 women have been killed so far in 2018. Karla Turcios is one of them. Watch her story here.

엘살바도르 당국은 최소한 300명의 여성이 2018년의 현재까지 살해 되었다고 말했다. 칼라 툴코이스 도 그 중 한명이다 그녀의 이야기를 들어보자. 


Marie-Amélie Vaillat, 36, France

마리-아밀리 바일랏 36세 프랑스

Marie-Amélie was stabbed to death by her husband, Sébastien Vaillat.

마리 아밀래는 그녀의 남편 세바스챤 바일랏에 의해 흉기에 찔려 사망했다

The couple had separated after four years of marriage.

그 커플은 4년의 결혼생활 후 별거하고있었다. 

He attacked her with a knife before confessing to the police. A few days later, he killed himself in prison.

그는 경찰에 자백하기 전 그녀를 칼로 찔렀다. 며칠 후 그는 감옥에서 자살했다.

Outside the door of Marie-Amélie Vaillat's lingerie shop on Rue Bichat, residents left a sea of flowers and organised a march in her memory.

루 빅쳇에 있는 마리 아밀리의 속옷 가게  문 앞에, 거주민들은 꽃을 남겨 두었고 그녀를 추모하는 행진을 조직하였다.

The killing of Marie-Amélie came on the same day that the French government announced new plans to tackle domestic abuse.

마리 아모리의 죽음은 프랑스 정부가 가정 폭력에 대한 새로운 방법을 발표한 날에 찾아왔다. 


What does it take for a woman's killing to be reported?

여성 살해 사건이 보고되기에 무엇을 필요로 하는가?

To collect these stories, BBC Monitoring's international network of journalists and researchers analysed TV, radio, print, online and social media around the world, looking for reports of women killed, apparently for gender-related reasons, on 1 October 2018.

이 사건을 모으기 위하여, BBC 국제 모니터링 조직의 기자, 조사자들은 2018년 10월 1일에 일어난 명백하게 성별이 이유가 여성 살인 사건을 찾기 위하여 전 세계의 티브이 라디오 인쇄매체 온라인 그리고 소셜미디어를 분석하였다. 

They found a total of 47 reports of women killed on that one day around the world. We have shared just some of those cases. There are many more where the motives were unclear, or the perpetrators unidentified.

그들은 하루 동안 전세계에서 일어난 47건의 사건들을 찾았다. 우리는 그 들 중 일부를 공유하였다. 동기가 불분명하거나 가해자가 밝혀지지 않은 사건들은 훨씬 더 많았다. 

The new UNODC report suggests that a large share of violence against women is "widely underreported to authorities and that a large share of such violence is hidden".

UNODC의 새로운 보고는 여성을 향한 폭력의 많은 비율이 대부분 당국에 보고되지 않았고 많은 비율의 이러한 폭력이 숨겨져 있다는 사실을 보여준다. 

Rebecca Skippage, who led the project for BBC Monitoring, found that behind the numbers, "the way in which the media reported their lives and deaths revealed[각주:20] a huge amount about how women are viewed by different societies around the world".

BBC모니터링 프로젝트를 이끈 레베카 스키페이지는 수치 뒤에 숨겨진 것들을 발견되었다. "언론이 그들의 생사를 다루는 방법은 엄청난 양의 전 세계 다양한 사회 여성관을 밝혀냈다" 

She explains: "We were looking for deaths within one day, but we searched for that day's stories for a month. We found that the time-lag[각주:21] in reporting, the tone of the coverage or the scarcity[각주:22] of information often told a wider tale about the status of women in that region."

"우리는 하루 동안의 죽음을 찾아봤습니다, 그러나 우리는 그 하루의 이야기를 한 달 동안 찾아보았습니다.우리는 보고의 시간 지연이나, 보도의 어조, 그리고 정보의 부족이 종종 그 지역의 여성의 지위에 대하여 말해준다는 전세계적 현상을 발견하였습니다."

Maryam Azwer works for BBC Monitoring and drew much of the final data together.

마리암 아즈워는 BBC모니터링을 위하여 일했다 그리고 그리고 함께 많은 최종 정보를 끌어모았다. 

"This is as much about the deaths that aren't reported, as those that are," she says.

"신고된 만큼 신고되지 않은 사건이 존재합니다" 그녀는 말했다. 

"Those whose stories never reached the media, that went unreported, were unverified, or were not or could not be investigated. It makes you wonder: what does it take to make a woman's killing important enough to be reported?"

" 누군가의 이야기는 절대 언론에 닿지 못하고, 보고되지 못하고, 밝혀지지 못하거나 조사하지 않거나 조사가 불가능합니다. 이것은 당신을 의아하게 할것이다. 여성 살인 사건이 보고되기에 충분히 중요해지려면 무엇이 필요한가? "

Find out more about how BBC Monitoring carried out the research.

  1. 대략 [본문으로]
  2. 친밀한, 사적인 [본문으로]
  3. 불균형하게 [본문으로]
  4. 해를 끼치다 [본문으로]
  5. 통계자료 [본문으로]
  6. 대조하다 [본문으로]
  7. 기준 [본문으로]
  8. 지역의 [본문으로]
  9. 분명히 [본문으로]
  10. 최초의 [본문으로]
  11. 검증하다 [본문으로]
  12. 당국 [본문으로]
  13. 사탕수수 [본문으로]
  14. 발생하다 [본문으로]
  15. 허가하다 [본문으로]
  16. 혐의를 받다. [본문으로]
  17. 오랜 시간/기간 [본문으로]
  18. 가해자 [본문으로]
  19. 소유욕 [본문으로]
  20. 밝히다 [본문으로]
  21. 시간차이 [본문으로]
  22. 결핍 [본문으로]

South Korea Loves Plastic Surgery and Makeup. Some Women Want to Change That.

대한민국은 성형수술과 화장을 사랑한다. 몇 몇의 여성들은 그 사실을 배꾸고 싶어한다. 


Gender inequality and the global #MeToo movement have fueled “Escape the Corset,” a campaign to cast off[각주:1] the country’s rigid[각주:2] beauty standards.


성별간 불평등 그리고 전 세계적인 #미투 운동이 "탈 코르셋" 운동에 연료가 되다. 

탈 코르셋 운동은 국가의 경직된 아름다움의 기준을 벗어 던지기 위한 캠페인이다. 

Alexandra Stevenson
By Alexandra Stevenson
Nov. 23, 2018

SEOUL, South Korea — Kim Ji-yeon knew she wanted plastic surgery when she was 7. For the next 13 years, she destroyed photos of herself until her parents paid for double jaw[각주:3] surgery, a procedure[각주:4] that requires breaking the jaw to realign[각주:5] it.
대한민국 서울 - 김지연씨는 그녀가 성형수술을 원한다는 사실을 7살 때 깨달았다. 그 후 13년 동안 그녀는 그녀의 부모가 양악수술의 비용을 지불할 때까지 그녀의 사진을 파괴했다. 그 수술은 턱을 재정립 하기 위해 턱을 부수는 과정이 요구된다. 

Then Ms. Kim started to question why she devoted[각주:6] so much — $200 a month and two hours a day, she calculated — to her appearance. She cut her hair short. Then she crushed her makeup into pieces.
그리고 김씨는 왜 그렇게까지 많은 시간을 그녀의 외모에 할애 했는지 질문하기 시작했다. (그녀가 계산한 바로는 월 $200와 하루에 2시간정도) 그녀는 머리를 짧게 잘랐다. 그리고 그녀는 화장품들을 조각내 부수었다.

Ms. Kim, 22, is one of a growing group of South Korean women rebelling against their society’s rigid beauty standards — a push they call “Escape the Corset.” Inspired in part by the global #MeToo movement, which has shaken up politics and society in South Korea’s deeply patriarchal culture, the women are challenging long-accepted attitudes about plastic surgery and cosmetics in one of the world’s most beauty-obsessed capitals.
22세 김씨는 사회의 경직된 미의 기준에  대항(그들은 그 주장을 "탈코르셋"이라고 부른다)하는 모임의 일원이다.  전 세계 미투 운동에 일부분 영향을 받았으며 한국의 미투운동은 한국의 뿌리 깊은 가부장제속 정치인과 사회 속 성폭력을 들춰내었다. 여성들은 전 세계에서 가장 '미'에 집착하는 도시 속에서 오랫동안 받아들여져왔던 화장과 성형수술에 대한 태도에 도전하고 있다. 

“Misogyny is more extreme in South Korea, and the beauty industry has made it worse,” said Ms. Kim.
김씨는 " 한국의 여성 혐오는 더 극심해요, 그리고 뷰티 산업이 이것을 더 안좋게 만들었어요." 라고 말했다.

Beauty is big in South Korea. It has the world’s highest rate of cosmetic surgery per capita[각주:7], and it keeps rising. It has become a destination for nip-and-tuck tourism. The beauty market — cosmetics and facial care products like masks — generated[각주:8] $13 billion in sales last year, according to Mintel, making it one of the world’s top 10 beauty markets.
아름다움은 한국에서 큰 부분이다. 전 세계에서 인구 수 대비 가장 높은 성형수술 비율을 가지고 있으며 이것은 계속 증가 하고있다. 이것은 입&턱 여행의 종착지가 되었다. 화장품이나 마스크팩과 같은 얼굴 관리 상품과 같은 뷰티 산업은 작년 한 해 130억 달러의 판매를 생산해냈다. 민텔(Mintel)에 따르면 그것은 한국을 전 세계 상위 10위 뷰티 시장으로 만들었다.

Ms. Kim has racks of earrings that she used to wear.CreditJean Chung for The New York Times
김씨 그녀가 착용 했었던 귀걸이 정리대 

While men are an increasing part of the market, the beauty pressure is aimed mostly at women. K-pop stars who often get extensive cosmetic surgery are held up as the standard. YouTube celebrities with millions of followers offer elaborate[각주:9] tutorials on how to apply makeup. Women are bombard[각주:10]ed with ads across buses, in subways and on TV.
남성들이 그 시장의 일부분을 성장시키는동안, 미에 대한 압박감은 대부분 여성을 향하고 있었다. 자주 비싼 미용시술을 받는 케이팝 스타들은 미의 기준으로 보여져왔다.  백만명의 팔로워를 가진 유튜브 유명인사들은 어떻게 화장을 하는지 상세한 설명을 담은 튜토리얼을 제안해 왔다. 여성들은 버스광고에서 지하철 안에서 그리고 티비에서 수 많은 폭격을 당하고 있었다.

“Born pretty?” reads one in the Seoul subway. “That’s a big fat[각주:11] lie.”

"예쁘게 태어났다?" 한국 지하철에 있는 광고 하나를 읽었다. "그것은 뻔뻔한 거짓말이다."

“We go through 12 steps just to put on the basic products before we even apply makeup,” said Ms. Kim. “That basically defines the problem.”

"우리는 화장을 시작하기도전에 12가지의 기초 화장품을 바르는 과정을 거쳐야해요" 김씨는 말했다. "다시 말하자면 그것 자체가 문제를 뚜렷히 보여주는 거예요"

Women are now pushing back. This summer, tens of thousands gathered to protest against sexual assault, the proliferation[각주:12] of spy cameras taking voyeuristic[각주:13] videos of women and the harsher[각주:14] standards they face in other aspect[각주:15]s of society, from beauty to the law.

여성들은 현재 밀어내고 있다. 올해 여름 수 천 명의 여성이 모여 성폭력에 대항하여 시위 하였다. 여성의 관음적인 비디오를 촬영하는 몰래카메라의 확산과 미용부터 시작해서 법까지에 이르러 사회의 다양한 관점에서 그들이 직면하고 있는 가혹한 기준들에 대항하기 위하여.

Political and economic disparities[각주:16] fuel the anger. South Korea’s wage gap is the highest among countries in the Organization for Economic Cooperation and Development. Women hold just one-sixth of the seats in the National Assembly and one-tenth of corporate management positions.

정치 경제적 격차들이 분노의 연료였다. 한국의 임금 격차는 OECD 국가 중 가장 높다. 여성은 고작 6분의1의 국회의석을 가지고 있고 고작 10분의 1의 기업 임원 자리를 차지하고있다.


“The intensity of feminism in South Korea is stronger than in other countries because women really are not part of the political and economic leadership,” said Yunkim Ji-yeong, an assistant professor of feminist philosophy at the Institute[각주:17] of Body and Culture at Konkuk University.

"한국 페미니즘의 강도는 다른 나라들보다 강력합니다. 왜나하면 여성들은 정말로 정치적 경제적 리더의 자리를 차지하지 못하기 때문이에요" 건국 대학교 신체 문화 연구소 여성학 조교수 윤김지영은 말했다.


In that environment, Escape the Corset has found an audience.

그런 환경에서, 탈코르셋은 청중 한 명을 찾았다.


Bae Eun-jeong, known as Lina Bae, was a YouTube star who gave beauty tutorials.CreditJean Chung for The New York Times
배리나로 알려진 배은정, 뷰티 유투버로 활동하던 유튜브 스타이다.
Lina Bae’s drawer full of makeup kits.CreditJean Chung for The New York Times
배리나의 서랍은 화장품 키트로 꽉 차있다. 

Bae Eun-jeong, known as Lina Bae, was a YouTube star who gave beauty tutorials. After hearing about the anti-corset movement earlier this year, Ms. Bae, 21, took a closer look at the comments on her YouTube channel. Many were from young girls who said makeup gave them the courage to go to school

배리나로 알려진 배은정씨는 뷰티유튜버로 활동하던 유튜브 스타였다. 올해초 탈코르셋 운동에 대해 듣게 된 이 후로 배씨는 자신의 채널에 달린 댓글을 자세히 읽기 시작했다. 다수가 많은 어린 소녀들로부터 왔으며, 화장이 학교에 갈 용기를 준다는 내용이었다. 

“I realized there was something very wrong,” said Ms. Bae. “I wanted to do a new kind of video to tell them that it’s O.K. not to make yourself up.”

"저는 뭔가 아주 잘못됐다는 걸 깨달았습니다." 배씨는 말했다. "저는 그들이 메이크업을 하지 않아도 괜찮다는 것을 말해 줄 수 있는 새로운 비디오를 하고 싶었어요."

In June, Ms. Bae uploaded a video in which she goes through the laborious[각주:18] process of applying creams, foundation, eyeliner and fake eyelashes. A series of simulated[각주:19] messages like those she has received in the past scroll across the screen. One says: “Your eyes are freaking uneven.” Another one: “I would kill myself if I were you.”


6월에 배씨는 비디오를 올렸다. 비디오 속 그녀는 크림을 바르고, 파운데이션을 바르고, 아이라이너를 그리고, 가짜 속눈썹을 붙이는 어려운 과정을 거쳐나갔다.  그녀가 과거에 받았던 악플들이 비디오 속 에서 보여졌다. 누군가는 " 당신의 눈은 이상하고 짝눈이다." 또 다른 이는 "내가 당신이었다면 자살하겠다." 라고 말했다. 



Then she takes off all the makeup and tells the viewer, “Don’t be so concerned with how others perceive[각주:20] you. You’re special and pretty the way you are.”

그리곤 그녀는 모든 화장을 지우며 구독자들에게 말한다. 다른사람들이 당신을 어떻게 생각할까 너무 고민하지 마세요. 당신은 특별하고 있는 그대로 아름답습니다. 


The video has been watched 5.5 million times. Ms. Bae’s YouTube followers jumped to nearly 147,000 from 20,000. A publisher asked her to write a book. She has since [각주:21]cut her hair short and stopped wearing makeup, saving nearly $500 a month. Now her videos focus on cooking and sharing ideas.


비디오는 5.5백만회 재생되었다. 김씨의 유투브 구독자는 2만명에서 14.7만명 가까이 늘었다. 한 출판 기획자는 그녀에게 책을 쓸 써볼 생각 이 있느냐고 물었다. 그녀는 그 후로 머리를 짧게 잘랐고 화장하는 것을 그만 두었다. 한달에 50만원 가까이 저금하고 있다. 현재 그녀의 비디오들은 요리나 아이디어들을 공유하는데 집중하고 있다. 


Cha Ji-won, a video content creator at an urban renewal company, joined the movement earlier this year and created her own YouTube channel, which now has 30,000 followers. Ms. Cha, 22, once thought that spending as much as $700 on makeup each month was not enough. Now she has turned her makeup into slime to play with.


도시 리뉴얼 회사의 비디오 건텐츠 크리에이터인 차지원씨는 이 올해 초 탈코르셋 운동에 합류하였다. 그리고 현재 3만명의 구독자를 가지고 있는 그녀만의 유투브 채널을 만들었다.  차씨는 22살 때 한달에 70만원정도 화장에 쓰는 돈이 충분하지 않다고 생각한 적이 있다. 현재 그녀의 화장품 사랑은 슬라임 사랑으로 변하였다. 


Before joining the anti-corset movement this year, Cha Ji-won sometimes spent $700 a month on makeup.CreditJean Chung for The New York Times
올해 탈코르셋 운동에 참여하기전, 차지원씨는 종종 한 달에 $700를 화장품에 사용했다. 


“They are sort of like toys, like crayons,” said Ms. Cha. She used to feel like a second-class citizen, she said, but now that she has stopped wearing makeup “people listen to me when I say things.”

"그것들은 크레용 같은 일종의 장난감이에요" 차씨는 말했다. 그녀는 그녀를 2등시민으로 느끼곤했다고 말한다. 그러나 현재 화장 하는 것을 멈춘 뒤 " 사람들이 이제 내가 뭐라고 말하는지 듣기 시작했어요" 


The movement has sparked an ugly backlash.

탈코르셋 운동은 못난 백래쉬에 대해 말해왔다. 


Ms. Bae, Ms. Kim and Ms. Cha, who all have bowl haircuts characteristic of the movement, say they have become targets of verbal abuse and death threats. Ms. Kim was told by two prospective[각주:22] bosses that she did not look feminine enough. Feminists talk about their peer[각주:23]s “coming out” publicly because many prefer to stay anonymous.

이 운동의 특징적인 짧은 머리를 하고있는 배씨와 김씨 차씨 모두 그들이 언어폭력과 살인 위협의 목표물이 되었다고 말한다. 김씨는 그녀의 예비 상사에게 그녀가 충분히 여성스러워 보이지 않는 다는 말을 들었다. 페미니스트 들은 그들의 동료들이 공식적으로 "커밍아웃" 하는것에 대해 말하고있다. 왜나하면 많은 이들이 익명으로 남아있기를 바라기 때문이다. 


Ms. Cha in an older photo from before she joined the "Escape the Corset" movement.CreditJean Chung for The New York Times차씨가 탈코르셋 운동에 참여하기 전의 예전 사진.


“The violence against people who leave the mainstream path[각주:24] is very intense in South Korea compared to other countries,” said Seo Sol, 26, who has a YouTube talk show about feminism called “Because There Is Too Much to Say.”

"주류의 방향을 떠난 사람들에 대한 폭력은 다른나라에 비해 한국이 더욱 강력합니다." 할말넘많의 페미니즘 유튜브 토크쇼를 운영하는 26세 서솔씨는 말한다. 


Yim Hyun-ju has experienced the criticism. The 33-year-old anchor at Munhwa Broadcasting Corporation, a national broadcaster, decided to wear her glasses on her morning news show on April 12. Her fake eyelashes were making her eyes so tired that she was going through a bottle of artificial[각주:25] tears every day.

국영방송 MBC의 앵커 33세 임현주씨는 그러한 혹평에 대한 경험을 가지고있다. 그녀는 4월 12일 그녀의 아침 뉴스 쇼에서 안경을 쓰기로 결정했다. 그녀의 인조 속눈썹들이 그녀의 눈을 너무나 피곤하게 만들었고 그녀는 매일 한병의 인공 눈물을 사용 해야 했다. 

It became an online sensation. “I did not think it would become news,” Ms. Yim said.

그것은 큰 센세이션이 되었다 "그게 뉴스 거리가 될 거라고는 생각 못했어요." 임씨는 말했다. 

Ms. Yim’s producers reproached[각주:26] her. Viewers wrote to complain. But women came up to her in public to thank her. Now Ms. Yim wears her glasses from time to time[각주:27], an act that she says sends viewers a message to judge her based on her competence[각주:28] and not her appearance. But she doesn’t want to be identified as part of any movement.

임씨의 감독은 그녀를 나무랐다. 시청자들이 불만을 보냈다. 그러나 여성들이 공식적으로 그녀에게 감사함을 표현하며 나타났다. 이제 임씨는 때때로 그녀의 안경을 착용한다. 그녀가 보여준 행동은 시청자들에게 그녀의 외모가 아니라 그녀의 능력을 기반으로 하여 판단해달라는 메시지를 보낸다. 그러나 그녀는 그녀를 어떠한 운동의 일부로 정체화 하는 것은 원치 않았다. 

“If I could act freely, I would apply makeup less,” Ms. Yim said.

"만약 내가 자유롭게 행동 할 수 있다면 , 나는 화장을 덜 하는걸 택할거에요." 임씨는 말했다. 


“The violence against people who leave the mainstream path is very intense in South Korea,” said Seo Sol, right, who has a YouTube talk show about feminism.CreditJean Chung for The New York Times
우측, "한국에서는 주류에서 벗어난 사람들에 대한 폭력이 강력해요" 서솔씨는 말했다.  그녀는 유튜브에서 페미니즘 토크쇼 채널을 가지고 있다. 

“But I’m stuck between my mind and heart, which says one thing, but there is the reality of my job,” she added.

"하지만, 나는 마음과 심장사이에서 고민하고있어요 하나를 말하고 있지만 제 직업에 대한 현실도 있지요." 그녀는 덧붙였다. 

Many women in the anti-corset movement credit their actions as having had a small impact on the makeup industry. One recent ad, for the Missha cosmetics brand, features a short-haired model and one with freckles. “Get out, expose your flaws[각주:29] and follow your own standards rather than others’,” it says. Still, they note[각주:30], the women in the ad largely stick to[각주:31] Korean beauty standards — and the women are wearing makeup.


탈코르셋 운동에 참여하는 많은 여성들이 그들의 행동이 뷰티 산업에 작은 타격을 주었다고 인정한다. 화장품 브랜드 미샤의 한 최근 광고는 숏컷 모델과 주근깨가 있는 모델을 특징으로 하고있다. "당신의 결점을 드러내라 그리고 다른이의 기준이 아닌 당신만의 기준을 따라라" 라고 그것은 말한다. 여전히 여전히 그 광고 속 여성이 엄청나게 한국의 미의 기준에 충실하고 화장을 하고있다고 그들은 지적한다. 


Yim Hyun-ju, an anchor at a national broadcaster, decided to wear her glasses on her morning news show. It became an online sensation.CreditJean Chung for The New York Times
임현주, 공영방송의 앵커, 그녀의 아침 뉴스에 안경을 쓰기로 결정함, 엄청나게 큰 반응을 불러일으켰다. 

Kim Hong-tae, a spokesman for Able C&C, which owns the Missha brand, said the ad was meant to convey[각주:32] “that there is no predetermined standard of physical appearance.”

미샤 브랜드를 소유하고 있는 에이블씨앤씨의 대변인 김홍태씨는그 광고가 "미리 결정된 외형적 기준이 없다"라는 것을 전달 하는것을 의도했다고 말한다.


And the social pressure to wear makeup and have a small, heart-shaped face is still strong. Im Soo-hyang stars in a Korean drama called “My ID is Gangnam Beauty,” about a young woman who has plastic surgery and grapples with[각주:33] image issues. The name refers to[각주:34] the upscale[각주:35] Gangnam district in Seoul, where plastic surgery clinics line the streets.

그리고 화장을 하고 작은 하트 모양의 얼굴을 가져야 된다는 사회적 압박은 아직도 강하다. 성형 수술을 받은 한 어린 여성이 이미지 문제를 해결하려고 애쓰는 "내 ID는 강남미인"이라고 불리는 한국드라마에 출연한 임수향씨
그 이름(강남미인)은 성형수술 병원이 줄지어 서있는 서울의 상류층 강남 지역을 나타낸다.  

“I can’t say I’m free from being conscious about people paying attention to me because of the nature of my job,” Ms. Im said during an interview at a hair salon in Gangnam. “Look at me. I have my hair done, I’m wearing makeup, I have my nails done and I’m wearing pretty clothes.”

"저의 직업적인 특성 때문에 제가 사람들의 시선으로부터 자각하는것에 자유롭다고는 말할수 없어요" 임씨는 강남에 있는 그녀의 미용실에서 이뤄진 인터뷰에서 말했다. "저를 보세요, 머리도 했고, 화장도 했어요, 네일아트도 받았고, 예쁜 옷을 입고있어요."

She smiled, then added, “I cannot be liberated[각주:36].”

그녀는 웃었다. 그리고 덧붙였다. "저는 해방 될 수 없어요."

Im Soo-hyang stars in a Korean drama called “My ID is Gangnam Beauty,” about a young woman who has plastic surgery and grapples with image issues.CreditJean Chung for The New York Times
젊은 여성이 성형수술을 받은 뒤 이미지 문제를 해결하려 노력하는 "내 아이디는 강남미인"에 출여한 임수향씨 

Su-Hyun Lee contributed reporting
이수현 조사에 기여하다.
Alexandra Stevenson is a business correspondent based in Hong Kong, covering Chinese corporate giants, the changing landscape for multinational companies and China’s growing economic and financial influence in Asia. @jotted  Facebook
A version of this article appears in print on , on Page B1 of the New York edition with the headline: A South Korean Movement To Change Minds on BeautyOrder Reprints | Today’s Paper | Subscribe


  1. 벗어나다. [본문으로]
  2. 경직된 [본문으로]
  3. 양악수술 [본문으로]
  4. 절차 [본문으로]
  5. 재편성하다 [본문으로]
  6. 바치다 [본문으로]
  7. caput의 복수형 머리들 ->인구 [본문으로]
  8. 생산하다 [본문으로]
  9. 설명하다 [본문으로]
  10. 폭격하다 [본문으로]
  11. 뻔뻔한 [본문으로]
  12. 확산 [본문으로]
  13. 관음증의 [본문으로]
  14. 가혹한 [본문으로]
  15. 양상,측면 [본문으로]
  16. disparity 격차 [본문으로]
  17. 연구소 [본문으로]
  18. 어려운 [본문으로]
  19. 가상의 / 시뮬레이트된? / 가상으로 실현된 [본문으로]
  20. ~로 생각하다/인식하다 [본문으로]
  21. 그 이후로 [본문으로]
  22. 예비의 미래의 [본문으로]
  23. 동료 [본문으로]
  24. 방향 [본문으로]
  25. 인조의, 인공눈물 [본문으로]
  26. 나무라다 [본문으로]
  27. 때때로, 이따금 [본문으로]
  28. 능력, 자신감, 권한 [본문으로]
  29. 결점 [본문으로]
  30. 그들은 지적하다 [본문으로]
  31. 고수하다,충실하다 [본문으로]
  32. 전달하다 [본문으로]
  33. ~을 해결하려고 노력하다 [본문으로]
  34. ~을 나타내다 [본문으로]
  35. 평균이상의/ 상류층의 [본문으로]
  36. 해방된 [본문으로]

Jeff Kinney takes "Wimpy Kid" from page to stage

제프 키니가 "윔피키드"를 만화에서 무대로 가져왔다. 

By Christina Barron, Washington Post
11/15/2018


Image 1. Jeff Kinney practices for his book tour called "Wimpy Kid Live: The Meltdown Show." Photo: Hallie Patterson

Image 1. Jeff Kinney practices for his book tour called "Wimpy Kid Live: The Meltdown Show." Photo: Hallie Patterson


Wimpy isn't the word you would use to describe a Jeff Kinney book tour. The latest tour for the author of the best-selling "Diary of a Wimpy Kid" books began Tuesday, October 30 in Boston, Massachusetts. After a stop in nearby Plainville, where Kinney lives, he heads to nine U.S. cities. In mid-November he's on to Europe — six countries in 21 days.

윔피는 제프 키니의 북투어를 표현하기 위해 쓸 만 한 단어는 아니다. 10월 30일 화요일 보스턴 메사추세스에서 베스트셀러 ' 다이어리 오브 어 윔피 키드' 작가의 최신 북투어가 시작 되었다. 후에 키니가 살고 있는 플래인빌 근처의 정류장에서 그는 미국의 아홉개 주로 향했다. 11월 중순에 그는 21일간 유럽 6개국을 투어한다.  

Considering "The Meltdown" is No. 13 in the series, you might expect Kinney's next book to be "Diary of a Weary[각주:1] Writer." But instead of slowing down, the author is changing up what he does when he meets his many fans. He's doing a few typical talks and book signings, but Kinney is also putting on a show.

시리즈의 열세번쩨 '그 붕괴'를 생각 해봤을 때, 당신은 키니의 다음 책이 '지루한 작가의 일기'가 될 것이라고 예상할 수도 있을 것이다.  그러나 속도를 낮추는 것 대신에 작가는 그가 그들의 많은 팬들을 만났을 때 그가 했던 것을 바꿔나가고 있다. 그는 몇몇의 전형적인 강의와 책 사인회를 하지만 또한 키니는 쇼를 올리고 있다. 

"We thought it would be really fun to change the idea of what a book signing is," Kinney said in a recent phone conversation.

'우리는 책이 의미하는 바를 바꾸는 것이 정말 재밌을것 같다고 생각 했어요' 키니는 최근의 전화 통화에서 말했다. 

The hour-long "Meltdown Show" will feature costumes, cartooning and a chance to stump the author on "Wimpy Kid" trivia. The idea is for kids to participate, not just watch.

한 시간 길이의 '녹아내림(?) 쇼' 는 특색있는 의상과 만화 그리기 그리고 윔피키드 작가의 상식 그루터기를 바꿀 것이다. (상식 그루터기, 윔피키드의 고정관념). 기본 개념은 아이들이 그저 보기만하는게 아니라 참여하게 하는것이다. 

"It's all driven by a wheel, a spinning wheel that chooses what our next activity will be," Kinney said. Because the show is new territory[각주:2] for the author, "this could go terribly wrong," he said with a laugh.

"이것은 모두 바퀴 하나에 의해 진행됩니다, 바퀴를 돌리는 것은 우리가 다음번에 무엇을 할지 결정을 하는 것 입니다"  키니는 말했다. 왜냐하면 이 쇼는 작가로서 새로운 영역이기 때문이다. "끔찍하게 잘못된 방향으로 갈 수 도 있어요" 그는 웃으며 말했다. 

Image 2. Jeff Kinney with Greg Heffley, the main character in his "Diary of a Wimpy Kid" books. Photo: Filip Wolak
Image 2. Jeff Kinney with Greg Heffley, the main character in his "Diary of a Wimpy Kid" books. Photo: Filip Wolak
제프 키니와 그의 작품 주인공 다이어리 오브 윔피 키드의 그랙 헤필리 

The setting for the show and the new book is an epic snowball battle. Kinney remembers such neighborhood battles while growing up in Fort Washington, Maryland.

쇼를 준비 하는  것 그리고 새 책은 아주 멋진 눈 싸움 입니다. 
키니는 그의 성장 시절 포트워싱턴 마릴랜드에서 이웃과 눈싸움을 헀던것을 기억한다. 

"We would do all the work of building the snow fort[각주:3], and some bigger kids would come and take it over," he said. "I remember getting my face stuffed in the snow. I remember people putting snow in my hat and shoving it on my head."

"우리는 눈 요새를 만들기 위한 모든일을 했어요, 그리고 조금 더 큰 아이들은 찾아와서 정복하곤 했구요" 그가 말했다. 나는 내 얼굴이 눈으로 가득 채워졌던 것을 기억해요. 그리고 내 모자에 눈을 넣거나 머리를 밀어 냈던 것을 기억해요."

The book, which went on sale October 3o, has main character Greg Heffley and his friend Rowley Jefferson fighting for survival as they are caught between rival[각주:4] groups of neighbors.

10월 30일에 판매가 시작된 책은 주인공 그랙 해필리와 그의 친구 로윌리 제퍼슨이 라이벌 이웃 그룹 사이에서 살아남기 위한 싸움을 담고 있다. 

"It's a really different kind of 'Wimpy Kid' book," Kinney said. "It's a war book. Greg's neighborhood turns into a war zone."

"이건 윔피 키드 책과 정말 다른 종류에요" 키니는 말했다. " 이건 전쟁 책이에요. 그랙의 이웃들이 전쟁 지여으로 바뀌었어요"

Greg's survival really isn't in question, especially when Kinney confirms that he has no plans to end the series.

그랙의 생존이 진짜 문제는 아니다, 특히 키니가 그에게 이 시리즈의 결말이 어떻게 될 지 전혀 모른다는것을 확인했을 때에는

"I've got my sights set on 

Image 3. "The Meltdown" is Jeff Kinney's latest "Diary of a Wimpy Kid" book. Image: Amulet Books

20 (books). After that, who knows," he said. "There are a lot of people for whom this is a lot of fun."

나는 20권의 책을 쓸 비젼을 가가지고 있었어요, 그 후에는 누가알겠어요? 그가 말했다. 저기에는 재미를 가지고 있는 많은 사람들이 있어요.

Kinney hopes the fun will include the live show, which ends with hundreds of kids taking part in a snowball fight. To prevent the battle from getting too epic, Kinney said he has a rule. "The show ends when someone (in the audience) cries ... or when Jeff cries."


키니는 재미가 수백명이 아이들이 눈싸움의 일부로 참여할 라이브 쇼에도 포함 되기를 바라고 있다. 그 전투가 너무너무 멋져지는 것(과열되는 것)을 방지하기 위하여, 키니가 말하길 그는 규칙이 있다고 말했다. "그 쇼는 (관객중) 누군가가 울면 끝날거에요, 아니면 제프가 울 때"






Imge 3. "The Meltdown" is Jeff Kinney's latest "Diary of a Wimpy Kid" book. Image: Amulet Books

  1. 지루한 [본문으로]
  2. 영역 [본문으로]
  3. 요새 [본문으로]
  4. 라이벌 [본문으로]

The humble[각주:1] history of pumpkin pie

By How Stuff Works, adapted by Newsela staff
11/19/2018


Image 1. Pumpkin pie is a popular dessert at Thanksgiving. But where did it come from? Photo by: Graphicx/Getty ImagesPumpkin pie is a popular dessert at Thanksgiving. But where did it come from? Photo by: Getty Images

호박 파이는 추수감사절의 가장 대중적인 음식이다 그러나 이것은 어디에서부터 시작 됐을까? (사진제공;게타이미지)


It might be hard to imagine Thanksgiving without pumpkin pie, but think about this. Pumpkin pie is a pie, which is filled with squash[각주:2]. Who in the world decided to fill a pie with a squash?

아마도 호박파이 없는 추수감사절을 생각하기는 힘들것이다 그러나 이것을 생각해보라. 호박파이는 짓이긴 호박으로 채워진 파이이다. 세상 어떤 사람이 파이를 짓이긴것으로 채우기를 결정했을까? 

The history of how pumpkin pie became so popular is a story that smashes together medieval[각주:3] traditions and indigenous[각주:4] food from Africa and the Americas. Into the mix add sought-after[각주:5] goods of ancient[각주:6] trade routes through Asia and the Middle East[각주:7].

이제는 유명해진 호박파이의 역사는 중세의 전통, 아프리카의 고유한 음식, 그리고 미국이 섞인 것이다. 그 섞인것에 아시아와 중동을 가로지르는 인기있는 상품의 고대 무역 경로를 더한 것이다. 

The Popularity Of Pie

파이의 대중성

First let's start simply with the pie, which was more popular during the Middle Ages in Europe than it is in the U.S. today, according to Ken Albala. He is a professor of history at the University of the Pacific[각주:8] in Stockton, California. He's also the author of more than 25 books about food and food history, including "Food in Early Modern Europe." 

먼저, 간단한게 파이부터 시작해보자. 중세 유럽에서 인기를 얻기 시작해서 지금의 미국까지 사랑받는, 켄알바라에 의하면, 그는 캘리포니아에 위치한 퍼시픽인 스톡튼 대학의 역사 교수이다. 그는 또한 '근현대 유럽의 음식'을 포함하여 25권이 넘는 책과 음식 역사에 대한 책을 쓴 저서이다. 

In medieval times, pies looked much different than the ones we know today. People didn't eat the crusts[각주:9]. Instead, pie crusts were made of a dough that was thick and bland — not flaky[각주:10] and buttery — and were basically just bowls that held the filling. Medieval pies, Albala explains, were made freeform[각주:11] without a pie plate, so they stood higher than what we're used to seeing in pies today. Often, but not always, people broke open the pie and scooped out the contents, and then they threw the crust away.

중세에, 호박파이는 우리가 알던것과는 무척 다르게 생겼다. 사람들은 딱딱한 겉부분을 먹지 않았다. 대신에 파이 걷부분은 두껍고 밋밋한 반죽으로 만들어 졌다. -버터가 들어가거나, 얇은 여러겹이 아닌- 그리고 기본적으로 반죽은 그냥 필링을 잡아주는 그릇이였다. 알바라가 설명하길 중세의 파이는 파이틀 그릇없이 자유로운 형태로 만들어졌다고 한다. 그래서 그들은 우리가 지금 보는 파이보다 높게 파이를 세웠다. 언제나는 아니지만 종종 사람들은 파이를 깨서 열고 안에 있는 내용물만 퍼먹고는 겉부분은 버렸다고 한다. 

Around the 15th century, people stopped tossing out crusts. When European settlers[각주:12] arrived in North America, eating pie crust became normal and a very important part of life. Food was scarce[각주:13], especially during winters, and eating pie crust became a great way to stretch small amounts of food to feed hungry people. By the 17th century, eating "a slice" was the way to savor pie.

15세기경 사람들은 파이 겉을 버리는것을 멈췄다. 유럽의 개척자들이 북미에 도착했을때 파이의 겉을 먹는것은 대중화 되었고, 매우 중요한 인생의 일부분이 되었다. 음식이 부족했다. 특히 겨울에 그리고 파이 겉면을 먹는것은 배고픈 사람에게 줄 음식을 늘리는 아주 중요한 방법이 되었다. 17세기까지 '한 조각'을 먹는것은  파이를 음미하는 방식이었다. 

Image 2. Pumpkin pie filling goes all the way back to the Middle Ages. Photo: Getty Images [click to expand]
Image 2. Pumpkin pie filling goes all the way back to the Middle Ages. Photo: Getty Images [click to expand]
이미지2 중세시대의 호박파이 필링 

In Medieval Europe, there was no pumpkin. Instead, Europeans made pies with gourd[각주:14] fillings, favoring[각주:15] varieties[각주:16] that originated in Africa. Thanks to the exchange of plants, food, animals, microbe[각주:17]s, people and culture between Europeans and the Americas, Europeans got their first taste of pumpkins. It took years for them to warm up[각주:18] to some foods from North, Central and South America. Things like potatoes and tomatoes were considered poisonous[각주:19]. However, they took to pumpkins quickly because they were similar to the gourds, with better flavor.

중세 유럽에는 호박이 없었다. 그 대신에 유럽인들은 파이를 호리병박 필링으로 만들었다. 아프리카에서 유래한 친숙한 종이었다. 유럽과 미국간의 식물, 음식, 동물, 미생물,사람과 문화의 교환 덕분에 유럽인들은 그들의 첫번째 호박을 맛볼 수 있게 되었다. 그들에게 북쪽, 중앙 그리고 남아메리카에서 온 음식에 호의적이 되기까지는 몇년이 걸렸다. 감자나 토마토 같은 것들은 독이 있다고 여겨지기도 했다. 그러나, 그들은 호박을 매우 빨리 받아들였다 왜냐하면 그것은 호리병박과 비슷했으나 풍미가 더욱 좋았기 때문이다.  

Everything Nice About Pumpkin Spice

호박 양념에 대한 것은 모든 것이 맛있다

"Pumpkin pie as we know it is fundamentally[각주:20] medieval," Albala says. "Pumpkin spice is a classic medieval combination."

'모두 알다시피 호박파이는 근본적으로 중세의 것입니다. ' 알바라는 말했다.  '호박 양념은 고전적인 중세의 조합이에요'

And the spice combination that we today associate with autumn? In the Middle Ages, it wasn't just used for squash pies. A similar spice combination was used in everything during that time period[각주:21]. Not only did it taste good, those same spices were also considered a status[각주:22] symbol that wealthy people used to flaunt [각주:23]their riches. Sugar was rare, too. If you could offer guests a feast[각주:24] featuring[각주:25] spices, sugar and vegetables from the New World, you were rolling.

그리고 오늘 날의 양념 조합은 가을과 연관되어 있다? 중세 시대에, 이것은 단순히 으깬파이에만 사용 하는 것이 아니었다. 비슷한 양념 조합은 그 기간의 모든 것에 이용되었다.  그것이 맛 좋은 것 뿐만 아니라 또한 그러한 같은 양념들은 그들의 부를 자랑하기 위한 부자들의 신분의 상징으로 여겨졌다. 설탕 또한 귀했다. 만약 당신이 새 세상으로 부터 온 설탕과 야채 향신료를 특징으로하는 만찬에 손님을 부를수 있다면, 당신은 개 쩌는 사람인 것이다. ( 롤링이 뭔뜻인지 모르겠음)

"You find the cinnamon, clove, ginger, nutmeg combo everywhere up into the 16th century," Albala says. "But what we think of as pumpkin spice goes into most recipes, until French haute[각주:26] cuisine in the 17th century begins to banish[각주:27] them to the end of the meal, along with sweets."

당신은 계피, 정향나무, 생강, 넛매그 콤보를 어디에서나 찾을 수 있다 16세기 안에서. 알바라는 말했다. 그러나 우리가 호박 향신료라고 생각하는 것은 대부분의 레시피에 들어갔다, 17세기 프랑스 상류 음식이 그것을 다른 달콤한 음식들과 함께 식사의 마지막으로 추방하기 시작 했을 때 까지.

Here's part of a very early recipe for pumpkin pie — then called "pumpion pie" — published in the British cookbook, "The Accomplisht[각주:28] Cook," from 1685:

여기에 1685년 영국에서 출판된 요리책 '그 완성된 요리' 책에서 찾은 아주 초기의 호박 파이 레시피의 일부분이있다. - 그땐 폼피온파이라고 불렸다- 

Take a pound of pumpion and slice it, a handful of thyme, a little rosemary, and sweet marjoram[각주:29] stripped off the stalks, chop them small. Then take cinnamon, nutmeg, pepper, and a few cloves all beaten, also 10 eggs, and beat them, then mix and beat them all together, with as much sugar as you think fit. Then fry them like a froise, and after it is fried, let it stand till it is cold.

1 파운드의 호박을 가져와서 자른다.  한 손 가득한 양의 타임, 약간의 로즈마리 그리고  달콤한 마저럼 줄기를 벗겨내고, 작게 자른다. 그리고 계피와 넛매그,후추 그리고 약간의 정향을 모두 섞는다, 또한 10개의 계란 그리고 섞는다. 그리고 모든것을 잘 저어 준다 당신이 생각하기에 적절한 양의 설탕과 함께. 그리고  그것들을 주름 깃 처럼 튀겨준다. 그리고 튀긴 뒤에 식을 수 있도록 가만히 둔다. 

Then "take sliced apples sliced thin round ways, and lay a layer of the froise, and a layer of apples with currants betwixt[각주:30] the layers. While your pie is sitted, put in a good deal of sweet butter before your close it." 

Then bake the pie and eat.

그리고 잘려진 사과를 가져와 주변을 얇게 두른다. 그리고 주름깃을 겹겹히 쌏는다. 그리고 사과와 건포도를 층사이에 쌓는다. 파이가 만들어지는 중에 적당한양의 달콤한 버터를 안에 넣어라 당신이 닫기 파이를 닫기 전에 

Colonial[각주:31] American Cookery[각주:32]

식민지 풍의 미국 조리법


Ultimately[각주:33], by the 18th century, the British began to negatively associate pumpkins with Native Americans and lost their love for pumpkin pie. Instead, they preferred apple, pear and quince[각주:34] pies, which they considered more sophisticated[각주:35].

결국 18세기에 이르러, 영국은 호박과 미국 토착민을 부정적으로 연관시기키 시작했다. 그리고 그들의 호박파이에 대한 애정을 잃었다. 대신에 그들은 사과, 배 그리고 모과 파이를 선호했다. 그들이 세련되다고 여기던.

However, at the same time, colonists in America began to make pumpkin pie on their own. "American Cookery" by Amelia Simmons is the first cookbook ever written by an American featuring ingredients indigenous[각주:36] to America and published in America. It was published in 1796. Simmons' recipe for pumpkin pie calls for[각주:37] the following:

그러나 동시에 미국의 개척자들은 그들만의 호박파이를 만들기 시작했다. 아멜라 시몬스가 지은 첫번째 요리책 최초로 쓰인 미국의 특색이 있는 재료, 미국 고유의 그리고 미국에서 출판된 '아메리칸 요리법' . 그것은 1796년에 출판 되었다. 시몬스의 호박파이 레시피는 다음과같이 알려져있다. 

"One quart stewed and strained[각주:38] pumpkin, 3 pints cream, 9 beaten eggs, sugar, mace, nutmeg and ginger." 

"1쿼트의 뭉근하게 끓여 걸러진 호박, 3파인트의 크림, 9개의 섞인 계란, 육두구가루, 넛매그와 생강"

Then "with a dough spur, cross and checquer it, and baked in dishes three-quarters of an hour[각주:39]." 

그리고는 "반죽에 박차를 가하여 (?), 가로지르고 바둑판무늬로 만든다. 그리고 45분간 그릇에서 굽는다."

Simmons' recipe is very close to what we recognize today as traditional pumpkin pie, with one exception: Her recipe calls for a top crust. By the early 1800s, pumpkin pie became a single crust pie — and a mainstay of American cuisine and Thanksgiving feasts.


시몬스의 레시피는 오늘날 우리가 전통적 호박파이 라고 생각하는 것에 가깝다. 하나만 제외하면 그녀의 레시피는 윗부분 크러스트로 알려져있다. 19세기 초에 이르러 호박파이는 단일 크러스트파이가 되었다. -그리고 미국의 주요 요리 그리고 추수감사절 만찬이 되었다. 

  1. 겸손한, 소박한 [본문으로]
  2. 짓이긴것/본문에서는 호박을 으깬것을 의미함 [본문으로]
  3. 중세의 [본문으로]
  4. 고유한 [본문으로]
  5. 인기가있는, 수요가있는 [본문으로]
  6. 고대의 [본문으로]
  7. 중동/중아시아 [본문으로]
  8. 태평양 [본문으로]
  9. 껍질,껍데기 [본문으로]
  10. 얇게 페스튜리처럼 벗겨지는 반죽을 말함 [본문으로]
  11. 자유로운 형태 [본문으로]
  12. 개척자 [본문으로]
  13. 부족한 [본문으로]
  14. 호리병박열매 (수세미 같은 식물인듯) [본문으로]
  15. 친절한/유리한 [본문으로]
  16. [본문으로]
  17. 세균/미생물 [본문으로]
  18. 워밍업/활기를 띄다 (본문에서는 호의적으로 되다 라는 의미) [본문으로]
  19. 독성이 있는 [본문으로]
  20. 근본적으로 [본문으로]
  21. 기간 [본문으로]
  22. 신분 [본문으로]
  23. 과시하다 [본문으로]
  24. 진수성찬/만찬 [본문으로]
  25. 특징으로 하는 [본문으로]
  26. 상류의 [본문으로]
  27. 추방하다 [본문으로]
  28. 완성하다 [본문으로]
  29. 마저럼: 꿀풀과; 박하류의 요리용 양념. [본문으로]
  30. (고어)사이에 [본문으로]
  31. 식민지 풍의 [본문으로]
  32. 요리법 [본문으로]
  33. 결국에 [본문으로]
  34. 모과 [본문으로]
  35. 세련된,정교한 [본문으로]
  36. 토착의, 고유한 [본문으로]
  37. ~라고 알려진 [본문으로]
  38. 걸러진 /긴장된 [본문으로]
  39. 45분 [본문으로]

Women tweeting #ThisIsNotConsent after underwear used as evidence in rape trial

Updated 1206 GMT (2006 HKT) November 15, 2018




























(CNN)Women around the world are posting pictures of their underwear on Twitter after a 27-year-old man was acquitted[각주:1] in a rape trial in Ireland during which a teenager's thong[각주:2] was used as evidence.

전 세계의 여성들이 트위터에 그들의 속옷 사진을 업로드 하고있다.

 27살 남성이 10대 여성의 끈팬티가 증거로 이용되는 와중에 아일랜드의 강간제판에서 무혐의로 풀려난 이후로


A jury[각주:3] in the criminal court[각주:4] in the city of Cork took an hour and a half deliberating[각주:5] on November 6 to declare[각주:6] the defendant[각주:7] not guilty of raping a 17-year-old in a lane[각주:8] at night.
크록시에 있는 형사법원의 배심원단이 11월 6일 한 밤 차로에서 17세를 강간한 사건에 피고의 무죄를 선고하는 것을 심의 하는데 한시간 반이 걸렸다.

In her final address[각주:9], defense barrister[각주:10] Elizabeth O'Connell asked the jurors[각주:11] to take into account[각주:12] the underwear the teenager was wearing.
방어 변호사 엘리자베스 오코넬의 마지막 변론에서, 그녀는 배심원단에게 그 10대가 입었었던 속옷을 고려해달라고 요청했다. 
    "Does the evidence out-rule[각주:13] the possibility that she was attracted to the defendant and was open to meeting someone and being with someone? You have to look at the way she was dressed. She was wearing a thong with a lace front," she said, according to the Irish Examiner.
    "그 증거가 그녀가 피고에게 성적으로 끌렸고, 누군가를 만날 용의가 있고 함께 할 용의가 있을수 있다는 가능성을 배제합니까? 당신은 그녀가 입은 방식을 보아야 합니다. 그녀는 레이스가 달린 끈 팬티를 입었습니다." Irish Examiner. 에 따르면 그녀는 이렇게 말했다. 
    Using a thong as evidence of implied[각주:14] consent[각주:15] was considered victim-blaming by many women on social media, who started publishing pictures of their underwear using the #ThisIsNotConsent hashtag.\
    그들의 속옷을 소셜미디어에 업로드하고 해시테그#ThisIsNotConsent (그것은 동의가 아니다) 를 이용한 많은 여성들에게 끈 속옷을 암묵적 동의의 증거로 이용하는것은 피해자를 비난하는 것이라고 평가되었다.
    "We had hoped that as a society we had moved on from these archaic[각주:18], victim-blaming rape myths," Susan Dillon, who is part of a group of women in Ireland who came up with the hashtag and tried to spread the word, told CNN.
    "우리는 사회가 이러한 원시적인 피해자 비난 강간신화로 부터 벗어나왔기를 바래왔습니다" 이 해시태그를 시작하고 세계로 퍼트리려고 시도한 아일랜드 여성 그룹의 일원인 수잔 딜런은 말했다고 CNN은 전한다. 
    Earlier this year, Dillon set up the "I Believe Her - Ireland" Twitter page with the aim of providing an anonymous and safe space for survivors of sexual violence to share their stories and to get support.
    올해 초 , 딜런은 "I Believe Her - Ireland" 트위터 페이지를 만들었다, 익명을 제공하고 성폭력 피해자들에게 안전한 공간을 제공하고, 그들의 이야기를 공유하고 지지받을수 있도록.
    She did so after the Belfast rape trial in March 2018 in which former[각주:19] Ulster rugby players Paddy Jackson and Stuart Olding were cleared of raping a student at a house party, another controversial[각주:20] sentencing[각주:21] that ignited[각주:22] protests.
    그녀는 이것을 2018년 3월에 전임 럭비 선수 패디 잭슨과 스투쳐 올딩이 명백하게 하우스파티에서 학생들을 강간한 혐의가 있는 밸파스트 강간 제판, 또 다른  논란의 선고로 시위에 불을 지폈던, 이후에 만들었다. 
    Ruth Coppinger, a socialist[각주:23] member of the Irish parliament[각주:24], tweeted a picture of her underwear after she said she displayed it in Dáil Éireann, the assembly's[각주:25] lower house. She also urged her followers to join protests in Dublin against the Cork verdict:
    루트 코핑거, 아일랜드 국회의 일원이자 사회학자, 는 그녀의 속옷을 하원 의회 건물 Dáil Éireann에 전시한후 트위터에 올렸따.  그녀는 또한 그녀의 팔로워들에게 그 코크판결에 반대하는 더블린 시위에도 참여 할 것을 촉구하였다. 
    "I hear cameras cut away from me when I displayed this underwear in #Dáil. In courts victims can have their underwear passed around as evidence and it's within the rules, hence[각주:26] need to display in Dáil."
    " 내가 Dáil에 속옷을 전시할때 카메라들이 나를 베어냈다는것을 들었습니다. 법정에서 피해자들은 그들의 속옷이 증거로써 돌아 다닐 수 있습니다 그리고 이것은 규칙에 포함되어있습니다. 그러므로 이것을 Dáil에 전시할 수 있어야 합니다. 
    The protests across Ireland are being organized by the socialist feminist organization ROSA. Supporters are asked to bring along their underwear.
    아일랜드 전역을 가로지른 이 시위는 사회주의 페미니스트 기관 ROSA에 의해 기획되었다. 지지자들은 그들의 속옷을 가지고 올것을 부탁 받았다. 
    Other women from across the world joined the #ThisIsNotConsent.
    세계 반대편에서  #ThisIsNotConsent.에 참여한 다른 여성 
    "I'm a feminist and human rights supporter who is frustrated that this argument is being used in a 21st century Irish court of law," Michelle Sullivan, who is based in Canada, told CNN.
    "나는 페메니스트이다 그리고 21세기 아일랜드 법원에서 이런 논쟁이 이루어 졌다는 것에 매우 좌절감을 느낀 인권 운동가이다" 캐나다의 미첼술리반은 말했다고 CNN은 전한다. 
    Emily Buell, from San Jose, California, also shared pictures of her underwear: "How are we living in 2018? Women are feeling empowered[각주:27], finally, with the #metoo movement letting women of all age speak up."
    캘리포니아 산호세의 에밀리 벨 또한 그녀의 속옷사진을 공유하였다. " 우리가 어떻게 2018년에 살수 있는가? 여성들은 지위가 향상된것을 느낀다. 마지막으로 미투 운동은 모든 연령의 여성이 목소리를 낼 수 있게 하였다. "
      Others were not surprised.
      다른 이들은 놀라지 않았다. 
      "The story unfortunately didn't shock me, because harmful attitudes like this seem to be widespread, but it did anger me," said Courtney Peterson, who is based in England. "To think that a young girl has already been through so much trauma and she's had to listen to older professional people implying[각주:28] that she's to blame is horrible."
      "이 이야기는 불행하게도 나를 놀래키지 않았다. 이와 같은 해로운 태도가 널라 퍼져있는것처럼 보이기 때문이다. 그러나 이것은 나를 분노하게 만들었다. 잉글랜드 코트니 피터슨은 말했다.  "어린 소녀가 이미 많은 트라우마를 겪고 연장자인 전문가 사람들이 그녀 잘못이라고 암시하는 것을 들어야 하는 것은 정말로 끔찍하다."
      1. 무혐의로 풀려나다 [본문으로]
      2. 끈 팬티 [본문으로]
      3. 배심원단 [본문으로]
      4. 형사 법원 [본문으로]
      5. 심의하다 [본문으로]
      6. 선언하다 [본문으로]
      7. 피고의 [본문으로]
      8. 차선 [본문으로]
      9. 최종 변론 [본문으로]
      10. 변호사 [본문으로]
      11. 배심원의 복수형 [본문으로]
      12. ~을 고려하다 [본문으로]
      13. 배제하다 [본문으로]
      14. 암묵적,암시적 [본문으로]
      15. 동의,승락 [본문으로]
      16. 무혐의 [본문으로]
      17. 완전히 [본문으로]
      18. 원시적인 [본문으로]
      19. 전임의, 전직 [본문으로]
      20. 논란의, 문제를 빚고있는 [본문으로]
      21. 선고 [본문으로]
      22. ~에 불을 붙이다. [본문으로]
      23. 사회학자 [본문으로]
      24. 국회 [본문으로]
      25. 의회의 [본문으로]
      26. 그러므로 [본문으로]
      27. 지위를 향상시키다 [본문으로]
      28. 암시하다 [본문으로]

      A sleep survey says too many tired teens are using medicine to help

      수면에 관련된 설문조사가너무 많은 피곤한 10대들이 수면에 도움을 얻기 위해 약을 이용한다. 
      By USA Today, adapted by Newsela staff
      11/14/2018


      A teenager falls asleep in a library. Photo from Getty Images


      A teenager falls asleep in a library. Photo from Getty Images (도서관에서 잠 든 10대 . 사진제공 게티이미지스)


      Teenagers do not get enough sleep, and 1 in 4 teens takes some kind of medicine to help. 

      10대들은 충분한 수면을 취하고 있지 않다, 4명중 1명은 도움을 얻기위해 특정종류의 약을 복용한다 

      Fewer than 3 percent of teens get the recommended eight or nine hours of sleep a night, according to a recent Pediatrics study. So, one-quarter of them seeks relief in herbal, over-the-counter pills and prescriptions.

      최근의 소아과 연구에 따르면 3% 보다 적은 학생들이 밤에 8-9시간의 수면을 권고받고있다. 그래서  그 중 4분의 1은 허브, 혹은 일반의약물 (의사의 처방전없이 약국에서 살수 있는 약품) 그리고 처방전에서 안정을 찾고 있다. 

      The C.S. Mott Children's Hospital National Poll on Children's Health, which was taken in September, found that 28 percent of 13- to 18-year-olds had tried some type of medication to help them sleep.

      9월에 이루어진 아동 건강을 위한 C.S 못 소아 병원의 전국 조사는, 13-18세중 28%가 수면에 도움을 주기위해 특정 약물을 시도 해 본 적이 있다는 것을 찾아냈다.

      Sixteen percent said they had tried over-the-counter sleep medicines such as NyQuil or a "PM" version of pain reliever or cold medicine. These medicines are meant to help someone sleep when they are sick, but some people use them as sleep medicines, even when they are healthy. Fourteen percent said they used antihistamines that are normally used for allergies, like Benadryl. Five percent said they had used prescription sleep medicine. Even more turned to natural or herbal remedies, specifically melatonin, at 36 percent.

      16퍼센트는 NyQuil이나 저녁시간 진통제등 일반의약품을 시도해본적이 있다고 말했다. 이런 약은 누군가 아플때 수면에 도움을 주기위한 것이다 하지만 어떤 사람들은 그들이 건강하더라도 이것을 수면제로 이용하고 있다. 14퍼센트는 Benadryl과 같은 보통 알러지에 이용되는 안티히스타민을 이용했다고 말했다. 5퍼센트는 그들이 처방받은 수면제를 이용해본적이 있다고 말했다. 멜라토닌과 같은 자연 허브 요법으로 들어가보면 36퍼센트가 시도 해본 적이 있다. 

      The Mott poll surveyed 1,018 parents about their teens' sleep problems.

      그 못 여론조사는 그들의 자녀가 가진 수면문제 대하여 1018명의 부모를 설문조사 하였다.

      Sleep Poll Had Some Alarming Numbers

      수면 조사는 우려 할 만한 수를 가졌다.


      Poll co-director Sarah Clark was alarmed. Only one-quarter of parents of teens with sleep problems had ever talked to a doctor about the problem.

      조사 공동감독 사라클락은 우려했었다. 수면 문제를 가지고있는 10대의 부모 중 4분의 1만이 의사에게 이 문제를 이야기 해본적이 있었다. 

      "A big part of this is that people don't realize this is a topic they should bring up with their doctor. If doctors don't think to ask about it, then it's not addressed," Clark told a parenting website. 

      "이것 의 가장 큰 문제는 그들이 이 문제를 의사에게 이야기해야 한다는 것을 깨닫지 못한다는것이다. 만약 의사가 이것에 대하여 물어볼 생각을 하지 않는다면, 이것은 다뤄지지 않는다" 클락은 부모 웹사이트에 말했었다.

      Clark said 10 percent of parents of teens with sleep problems attributed the issues to a health condition or medication. Doctors could adjust medications or address root causes such as chronic pain in student-athletes.

      수면 문제를 겪는 자녀를 가진 부모중 10%는 건강 상태와 약이 문제의 결과라고 생각한다.의사가 약이나 학생시기의 만성 피로등 근원을 다루면 바로 잡을 수 있을것이라고 생각한다. 고 클락은 말했다.

      Dr. Amrita Dhanjal, a physician and behavioral health specialist, agreed that doctors need to talk about sleep with teens.

      "Unless we are asking them, then problems are not going to be unmasked," Dhanjal said.

      행동 건강과 내과 전문가인 의사 Amrita Dhanjal는 의사들이 10대들과 수면문제에 대하여 이야기 할 필요가 있다는 것에 동의했다. "우리가 물어보지 않는한, 문제는 밝혀지지 않을 것입니다.? 드한잘은 말했다. 

      Doctors Are Not All On The Same Page

      모든 의사가 같은 의견을 가지고 있는 것은 아니다. 


      Doctors seem to agree that teens taking medication to help them sleep is risky. However, they disagree on which remedies pose the most harm.

      의사들은 10대들이 수면의 도움을 받기 위해 약을 먹는것이 위험하다는 것이 동의하는 것처럼 보인다, 그러나 그들 가장 큰 해를 제기하는 이 방법들에는 동의하지 않는다.

      Dhanjal believes prescription medications are the safest because they are tested and regulated. Supplements and other natural remedies do not get the same scrutiny.

      드한달은 처방받은 약이 가장 안전하다고 믿는다 왜나하면 그것들은 실험 되었고 표준화 되어있기 때문이다. 영양제 그리고 다른 자연적 방법들은 똑같은 정밀 검토를 받지 않았다. 

      "There are many supplements that get labeled natural and herbal but they are not FDA approved. This does not equate to a safe product for adults, but especially for children where drugs can get through the blood-brain barrier and have long-term effects. There are no studies to tell us otherwise," she said.

      "자연적으로 불리고 허브기반(? 허브적?) 이라고 불리는 많은 영양제들이 이습니다. 그러나 그것들은 FDA 승인을 받지 않았습니다. 이것은 성인을 위한 안전한 상품과 동일시 되지 않습니다, 그러나 특히 약이 그들의 뇌 혈관장벽을 지날수 있는 아이들 그리고 장기적인 효과를 가진. 그것은 우리에게 반대의 경우를 보여줄 연구가 없습니다" 그녀는 말했다.

      -> 영양제가 의학적으로 승인된 바가 없고, 장기적이고 아직 뇌형성에 영향을 줄수있는 아이들에게는 성인보다 위험 할 수도 있다. 그렇지 않다는 연구조차 없다는 이야기 

      Dhanjal is not a fan of over-the-counter drugs either for the same reasons.

      No studies have been done on the teen use of sleep medication remedies. Long-term use of over-the-counter sleeping aids can have serious side effects in older adults. And doctors disagree on what medication is safest for teens with sleep problems.

      드한젤은 일반의약품 또한 같은이유로 별로 좋아하지 않는다. 

      10대들의 수면제 이용 방법에 대한 연구는 진행 된적이 없다. 일반 의약품으로 구할수 있는 수면제의 장기적 복용은 노인(?) 에게 더 심각한 부작용을 일으킬 수 있따. 그리고 의사들은 10대들의 수면 문제에 어떤 약이 가장 안전 한지 동의하지 않는다.

      Prescription Medication Versus Natural Supplements

      처방 받은양 대 자연성분 영양제 

      Dr. Sheila Tsai works at Sleep Medicine at National Jewish Health. She recommends natural supplements over prescription sleep aids.

      셀라 테사이는 전국 유대인병원 에서 수면 의학에 일하고 있는 의사이다. 그녀는 자연성분 영양제를 처방받는 수면도움보다 추천한다.

      Tsai said prescription medication carries a higher risk of side effects and addiction. Teens can build up a tolerance quickly.

      처방약은 부작용을 가져올 더 높은 확률을 가지고 오고 게다가, 10대들은 내성이 빨리 생긴다고 테사이는 말했다. 

      She said that melatonin can be safe if used as directed and so can an occasional use of an antihistamine or Tylenol PM. Tsai defined occasional use as no more than one or two times a week and not more than one to two months.

      그녀가 말하길 멜라토닌을 지시된만큼 이용하면 건강한 방법이 될수 있고, 그리고 가끔 안티히스타민이나 저녁용 타이레놀을 먹는 것도 괜찮다고 말했다. 테사이는 가끔을  주 1~2회 그리고 한두달을 넘기지 않는 것으로 정의했다. 

      "I do caution against taking any medications in general because of the teens' developing brain," Tsai said. "They need to seek help from a primary care doctor or a medical provider."

      "나는 보통 아무약이나 먹는 것에 주의를 줍니다. 왜냐하면 10대들은 뇌를 발전시키는 중이기 때문입니다." 테사이는 말했다. "그들은 1차 치료 의사나 약품 조언가에게 도움을 찾는것이 필요합니다."

      Parents were more aligned in their views than doctors. Sixty percent believed that natural, herbal sleep remedies were the safest. They were less positive about over-the-counter sleep medicine (23 percent said it was safe). They were not certain about prescription sleep medicine (6 percent viewed them as safe).

      Parents reported that doctors recommended prescription sleep medication more often than over-the-counter medications.

      부모들은 의사보다 더 일관된 관점을 가지고 있다. 60%는 자연, 허브추출물을 이용하는 방법이 가장 안전하다고 생각한다.  일반 의약품에 대하여 덜 긍정적인 관점을 가지고 있다 (23퍼센트만이 안전하다고 답했다) 귿들은 처방받는 약에 대하여는 확신이 없었다. ( 6퍼센트만이 그것을 안전하다고 보았다.)

      부모들의 의사들이 일반의약품 보다 처방전이 필요한 약을 더욱 추천한다고 보고했다

      Electronics Share Some Of The Blame

      전자기기가 비난의 일부를 나눠받다. 

      Teens face health risks from sleep aids. They also face risks from lack of sleep. Teens who lose sleep risk heart problems, engaging in risky behavior, and could become more at-risk of suicide.

      10대들은 수면 도움으로부터 건강위협을 직면하고 있다. 그들은 또한 수면 부족의 위험을 직면하고 있다. 수면을 제대로 라지 못한 10대는 심장문제의 위험, 위험 행동의 증가, 그리고 더욱 자살의 위험이 있다. 

      A study published in the journal Pediatrics found young teens robbed of proper rest struggled with weight gain, had higher blood pressure and lower levels of "good" cholesterol.

      journal Pediatrics에서 출판된 연구는 적절한 휴식을 강탈당한 10대는 체중증가, 고혈압, 좋은 콜레스테롤 레벨저하로 고통받고 있다는 것을 찾아냈다. 

      More than half of parents in the Mott Poll said teens' phones, social media and other electronics contributed to their lack of sleep. Homework and an irregular schedule were other reasons listed.

      못 여론조사에 따르면 절반 이상의 부모가 10대들의 핸드폰 소셜미디어 그리고 다른 전자기기들이 그들의 수면부족에 기여한다고 말했다.  숙제 그리고 불규칙적인 생활습관도 다른 원인에 올랐다. 

      Before trying sleep aids, establish a regular sleep schedule, Tsai said. In the last five years, Tsai has seen an influx of teens in her own sleep clinic.

      수면제를 시도하기 전에, 규칙적인 수면 습관을 만들라고 태사이는 말했다. 지난 5년동안 태사이는 그녀의 수면 클리닉에 찾아온 10대들의 들어닥침을 보았다. 

      -> 지난 5년동안 그녀의 수면클리닉에 엄청나게 많은 10대가 방문하는 사례를 보았다. 

      "There's more electronic usage and I feel like our teens have higher rates of anxiety or depression, and that plays a role in our sleep," she said.

      "전자기기의 사용이 더욱 많아졌다 그리고 나는 우리의 10대들이 더욱 높은 비율로 불안장애나 우울증을 겪는것으로 느낀다, 그리고 그것은 수면에서도 영향을 미친다" 그녀는말했다. 

      To sleep better, experts recommend establishing a regular, relaxing bedtime routine that includes winding-down time before going to bed. They recommend making the bedroom an inviting, relaxing environment. It should be clean, uncluttered and dark. Limit or avoid naps and caffeine close to bedtime. Exercise is also helpful to aid sleep.


      좋은 수면을 취하기 위해서 전문가들은 추천한다. 규칙적이고 안정감있는 잠자리 습관을 만드는 것 잠자리에 들기전에 긴장풀기 시간을 가지는 것을 포함해서. 그들은 침실을 유혹적이고 안정되는 환경으로 만들기를 추천한다. 이것은 필히 깨끗하고 군더더기 없고 어두워야 한다. 자기 전에는 카페인이나 낮잠을 피하거나 제한해야한다. 운동은 또한 수면에 도움을 준다. 


      New Yorkers feel "crushed" after Central Park's beloved Mandarin duck goes missing

      뉴요커들의 마음이 부서지다, 센트럴 파크의 사랑받는 만다린덕 (원앙새)이 사라진 후에 


      By Meagan Flynn, Washington Post
      11/13/2018

      A Mandarin duck that mysteriously appeared in New York City's Central Park has gone missing. Photo by:Bradley Kane, courtesy of @BirdCentralPark.




      + Recent posts